|
нет анонсов Все анонсы » |
24 ноября 2022
22 ноября 2022
21 ноября 2022
17 ноября 2022
17 октября 2022
11 октября 2022
03 октября 2022
Архив »
|
|
|
|
РГПУ им. А.И. Герцена → Общий → Структура → Институты → Институт иностранных языков → Кафедры → Кафедра перевода → Воспитательная деятельность → Новости студенческих объединений → «Шаги в профессию»
|
Новости студенческого объединения «Шаги в профессию»
| 01 октября 2022 г. студенты бакалавриата и магистратуры кафедры перевода приняли участие в работе дискуссионной площадки "Перевод объединяет". Профориентационную встречу, приуроченную к празднованию Международного дня перевода, организовала Ассоциация преподавателей перевода. Одним из соорганизаторов мероприятия выступил Герценовский университет — в оргкомитет мероприятия вошла доцент кафедры перевода института иностранных языков Наталья Викторовна Нечаева. Дискуссионная площадка объединила не только студентов кафедры перевода, но и выпускников разных лет, которые за прошедшее время уже стали отраслевыми партнерами кафедры — сотрудниками переводческих компаний. В общей сложности в мероприятии приняли участие более 100 студентов из 10 вузов Санкт-Петербурга, Москвы и Томска, а также 15 экспертов из переводческой отрасли, включая такие компании как PROMT, Literra, Kolko Group, LM Group, Общий язык, СТАР СПб, Blogman, Transeller, ООО «КИНЕФ», PALEX. Будущие переводчики смогли пообщаться с представителями переводческой отрасли, послушать экспертов по локализации, машинному переводу, аудиовизуальному переводу, художественному, нефтегазовому и медицинскому переводу, а также попробовать пройти собеседование и устроиться на работу или стажировку в реальную переводческую компанию. |
| 27 сентября 2021 г. студенты переводческих программ Маргарита Васильева, Юлия Жадан, Юлия Кабанова, Александра Лобанова, Наталья Миронова, Скрипчук Вероника, Анжелика Сорокина, Фатма Тагиева, Ксения Тимофеева и Дарья Чихачева приняли участие в профориентационной деловой игре «Перевод объединяет профессионалов», посвященной Международному дню перевода, который традиционно празднуется 30 сентября. Мероприятие было организовано преподавателями кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена, а также преподавателями переводческих программ Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (ГУАП) и Ассоциацией преподавателей перевода. В процессе игры межвузовские команды выполняли различные задания, требующие знаний и умений, необходимых будущим переводчикам для успешного трудоустройства и карьерного роста. Выполнение заданий оценивало компетентное жюри: руководители и сотрудники переводческих и локализационных компаний, отделов перевода крупных российских и международных организаций, представители разработчиков переводческих технологий и опытные переводчики. В результате было принято решение наградить дипломами следующих участников: Фатму Тагиеву и Наталью Миронову (за первое место), Юлию Кабанову и Ксению Тимофееву (за второе место), Анжелику Сорокину и Александру Лобанову (за третье место). Поздравляем победителей и желаем им дальнейших успехов! |
| 20 января 2021 г. магистранты 1 и 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода», «Юридический перевод») приняли участие в онлайн-семинаре, посвященном вопросам постредактирования машинного перевода. На семинаре выступили представители переводческой компании LMGP (Эл Эм Групп) — руководитель отдела по работе с ключевыми клиентами Марина Добринчук, главный редактор Алексей Дарюхин и руководитель отдела проектов Ирина Серикова, которые рассказали о состоянии данного вида переводческой деятельности на рынке труда, причинах роста популярности машинного перевода, о видах и ключевых моментах процесса постредактирования. Особое внимание на семинаре было уделено компетенциям, которыми должны обладать выпускники, планирующие трудоустроиться на должность постредакторов в переводческие компании. |
| 15 января 2021 г. завершился очередной этап проекта студенческого объединения «Шаги в профессию», направленный на развитие навыков перевода материалов онлайн курсов, созданных Академией целей устойчивого развития (SDG Academy). В этом году в проекте приняли участие 20 студентов 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение»). В рамках проекта они переводили англоязычные онлайн курсы, созданные Академией целей устойчивого развития (SDG Academy). Руководителем переводческого проекта является студентка 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Марья Суханова. Курировали проект — доценты кафедры перевода И. С. Вацковская и Н. А. Абросимова. |
| 18 мая 2020 г. завершился очередной этап проекта студенческого объединения «Шаги в профессию», направленный на развитие навыков перевода материалов онлайн курсов, созданных Академией целей устойчивого развития (SDG Academy). В этом году в проекте приняли участие 18 студентов 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение»). В рамках проекта они переводили англоязычные онлайн курсы, созданные Академией целей устойчивого развития (SDG Academy). Руководителем переводческого проекта является студентка 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») Екатерина Клияненко. Курировали проект — доценты кафедры перевода И. С. Вацковская и Н. А. Абросимова. |
| 03 марта 2020 г. магистранты 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») приняли участие в профориентационном вебинаре переводческой компании Janus Worldwide «Технологии в письменном переводе». Вебинар проводил Евгений Липинский – руководитель проектной группы отдела корпоративных услуг компании Janus. |
| 18 февраля 2020 г. магистранты 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») и студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в профориентационном вебинаре переводческой компании Janus Worldwide «Знакомство с отраслью и компанией Janus Worldwide. Как попасть к нам на практику и чего ожидать после ее окончания?». Вебинар проводила Наталья Рудинская – директор по ключевым клиентам и руководитель отдела корпоративных услуг компании Janus. |
| 10 и 17 декабря 2019 г. в рамках проекта «Карьерная лестница» состоялись встречи студентов-будущих переводчиков с представителями ведущих переводческих компаний Санкт-Петербурга — SDL, Star SPb и Smart Scape. Подробнее см. ссылка |
| 15 ноября 2019 г. в рамках проекта «Карьерная лестница» состоялась экскурсия магистрантов 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») в переводческую компанию SDLRussia, во время которой студенты познакомились с особенностями организации процесса письменного перевода и применения компьютерных технологий в работе переводчика. |
| 7 октября 2019 г. в рамках проекта «Карьерная лестница» состоялась встреча магистрантов 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») с генеральным директором переводческой компании СтарСПб Полиной Акопян. Встреча была проведена в рамках подготовки к производственной практике. Студенты узнали о специфике работы данной компании и об особенностях современного рынка переводческих услуг. |
| 20 марта 2019 г. студенты переводческих программ встретились со старшим редактором секции русских письменных переводов отделения ООН в Женеве Михаилом Юрьевичем Кузьменко. Встреча была организована студенческим объединением «Шаги в профессию». На встрече Михаил Юрьевич Кузьменко рассказал о структуре и основных направлениях деятельности Организации Объединенных Наций, а также об особенностях работы письменных переводчиков и редакторов в ООН. В ходе встречи Михаил Юрьевич ответил на многочисленные вопросы студентов. |
23 января 2019 г. магистранты 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») и студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в профориентационном вебинаре переводческой компании Janus Worldwide «Требования переводческой компании к потенциальным сотрудникам». Вебинар проводила Наталья Рудинская – директор по ключевым клиентам и руководитель отдела корпоративных услуг компании Janus.
| 5 декабря 2018 г. в рамках проекта «Карьерная лестница» состоялась встреча студентов переводческих программ с директором по развитию переводческой компании «Литерра» Александром Ивановым. На встрече со студентами Александр Иванов рассказал о направлениях деятельности компании и основных услугах, которые оно оказывает на рынке. Компания предоставляет услуги по письменному переводу: от перевода технических и государственных документов до перевода художественной литературы и личной переписки; в области устного перевода оказывает услуги в области последовательного, синхронного перевода, включая шушутаж. Компания также успешно реализует программы обучения и повышения квалификации переводчиков. |
| 5 декабря 2018 г. в рамках проекта «Карьерная лестница» состоялась встреча студентов переводческих программ с Антониной Грин — менеджером по подбору персонала переводческой компании SDL Russia. Во время встречи со студентами 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Антонина Грин рассказала о структуре компании, об особенностях организации рабочего процесса и условиях прохождения практики в компании SDL Russia. Студенты проявили большой интерес к возможности трудоустройства в компанию в качестве штатных переводчиков и фрилансеров. |
| 28 ноября 2018 г. в рамках проекта «Карьерная лестница» состоялась встреча студентов переводческих программ с директором переводческого бюро «ЛингваКонтакт» Фёдором Вячеславовичем Кондратовичем. В профориентационной встрече приняли участие студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение»). Фёдор Вячеславович рассказал о направлениях деятельности переводческого бюро и основных услугах, которые оно оказывает на рынке, и о возможностях прохождения студентами переводческого отделения производственной практики в переводческом бюро. |
| 23 ноября 2018 г. магистранты 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») и студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в профориентационном вебинаре переводческой компании Janus Worldwide «Современные технологии в переводческой отрасли». Вебинар проводил Дмитрий Уланов – технический директор и руководитель отдела Research & Development. |
| 21 ноября 2018 г. в рамках проекта «Карьерная лестница» состоялась встреча студентов переводческого отделения с менеджером по развитию компании STAR SPb Татьяной Гришаниной. Татьяна Гришанина подробно рассказала о возможностях и условиях прохождения студентами переводческого отделения производственной практики в компании STAR SPb. Прохождение в практике и стажировка в компании даст возможность студентам познакомиться с процессом организации и осуществления перевода технической документации практически с любого языка на русский язык и языки стран СНГ; познакомиться с переводом и локализацией веб-сайтов, справочной документации и пользовательских интерфейсов программных продуктов; с версткой документов (DTP) на всех европейских и некоторых других языках; включиться в работу по созданию терминологических и текстовых баз данных; принять участие в разработке системы памяти переводов Transit и ее совершенствовании. |
| 14 ноября 2018 г. в рамках проекта «Карьерная лестница» студенты выпускных курсов переводческих программ встретились с генеральным директором переводческой компании SmartScape Антоном Елизаровым. Антон Елизаров подробно рассказал о возможностях прохождения стажировок и трудоустройства в компанию SmartScape. Прохождение практики или стажировки в компании SmartScape позволит студентам познакомиться с переводом материалов в различных областях: банковском деле и финансах, нефти и газа, розничной торговли, фармацевтики, культуры и искусства, IT, телекоммуникаций, энергетики, юриспруденции, транспорта, сельского хозяйства и др. |
| 09 октября 2018 г. студенты переводческих программ института иностранных языков приняли участие в профориентационной встрече с представителем компании «Плейрикс» Мариной Ильиных, которая рассказала студентам об особенностях работы переводчиков в сфере локализации игр. |
27 сентября 2018 г. студенты переводческих программ института иностранных языков приняли участие в мастер-классе по аудиовизуальному переводу директора ООО «РуФилмс», переводчика Алексея Козуляева.
| 10 июня 2018 г. магистрант кафедры перевода Никита Яковенко (профиль «Практика и дидактика перевода») и студент кафедры перевода Алексей Куценко (профиль «Перевод и переводоведение») получили сертификаты компании SDL (Великобритания), подтверждающие получение подарочных лицензий на SDL Trados Studio 2017 Freelance. Лицензии были вручены студентам за успешное окончание онлайн-курса «SDL Trados», который 17 апреля 2018 г. был представлен на 22-ой университетской выставке научных достижений РГПУ им. А.И. Герцена. |
| 16 мая 2018 г. студенты 3 и 4 курсов (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в мастер-классе известного оратора Д.А. Гамаша, члена международной некоммерческой образовательной организации «Toastmasters International». Д.А. Гамаш рассказывал студентам о том, как преодолеть страх публичного выступления, справиться с различными проявлениями волнения, правильно готовиться к публичному выступлению. |
| С 1 по 8 мая 2018 г. студенты 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» Алена Бабич, Маргарита Малькова, Екатерина Никитенко и Анна Фесун приняли участие в первой неделе контактного обучения, которая проходила на базе норвежского университета Осло Метрополитен (Oslo Metropolitan University) в рамках международного проекта «Роль жестового и языкового перевода в социальной сфере в России и Норвегии». В течение недели студенты РГПУ им. А.И. Герцена и университета Осло Метрополитен не только слушали лекции, обсуждали актуальные проблемы жестового и языкового перевода в социальной сфере, но и посещали образовательные и социальные учреждения г. Осло: школу для глухих детей и детей с ограниченными возможностями, апелляционный суд Боргартинга и др. Участники проекта приняли участие в международной конференции «Многоязычие и образование: междисциплинарные и международные перспективы», проходившей в Университете Осло (University of Oslo). |
| 25 апреля 2018 г. состоялось вручение сертификатов об окончании дистанционного курса Страсбургского университета «Локализация» магистрантам 2 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») Евгении Борисовой, Яне Кузьменко, Ивану Терентьеву, Карине Халиловой и Никите Яковенко. |
| 21 марта 2018 г. студенты переводческих программ приняли участие в открытой лекции старшего редактора секции русских письменных переводов в отделении ООН в Женеве Михаила Юрьевича Кузьменко. В своей лекции Михаил Юрьевич Кузьменко рассказал о структуре и основных направлениях деятельности Организации Объединенных Наций и особенностях работы письменных переводчиков и редакторов в этой международной организации. В заключении М.Ю. Кузьменко ответил на вопросы студентов. |
| В течение февраля-марта 2018 г. для студентов переводческих программ прошла серия профориентационных встреч. В преддверии производственной переводческой практики прошел ряд встреч студентов выпускных курсов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистратуры (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») с руководителями и представителями переводческих компаний. Это давние и надежные партнеры кафедры перевода по организации и проведению производственной практики, проведению совместный конференций и организации профориентационной работы со студентами. Среди них: компания SDL Russia, бюро переводов Литерра, бюро переводов Лингваконтакт, переводческая компания SmartScape, переводческая компания АКМ-ВЕСТ (Москва). |
13 февраля 2018 г. магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в профориентационном вебинаре переводческой компании Janus Worldwide «Устный перевод».
18 декабря 2017 г. студенты 3 курса (направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение») завершили проект по переводу субтитров онлайн-курса “Feeding a Hungry Planet: Agriculture, Nutrition and Sustainability” для Академии ЦУР (SDG Academy), созданной при поддержке сети ООН по поиску решений в целях устойчивого развития (ЦУР). Для перевода онлайн-курса была создана проектная группа под руководством Анастасии Ковалевой. В проекте приняли участие Ксения Панасенко, Анастасия Алборова, Валентина Блащук, Наталия Борисова, Арзу Валиева, Полина Вахрушева, Максим Макаров, Мария Муриксина, Елизавета Чолокава, Валерия Резанцева. Куратор проекта — доцент кафедры перевода И.С. Вацковская. Подробно о проекте см. ссылка
12 декабря 2017 г. магистранты 2 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в профориентационном вебинаре переводческой компании Janus Worldwide «Роли и функции сотрудников в переводческой компании».
| 21 ноября 2017 г. магистранты 2 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в профориентационном вебинаре переводческой компании Janus Worldwide «Требования переводческой компании к потенциальным сотрудникам». |
| 1 ноября 2017 г. студенты 3 и 4 курсов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в профориентационной встрече с представителем переводческой компании Janus Worldwide, выпускником кафедры перевода Антоном Родзевичем. На встрече Антон Родзевич подробно рассказал об основных направлениях деятельности компании, о возможностях и условиях прохождения в ней стажировки. Поскольку компания «Janus Worldwide» предоставляет широкий спектр услуг в области локализации компьютерных игр, на встрече особое внимание было уделено современным тенденциям локализации игр. Студентам было предложено принять участие в тестировании игровой продукции, локализованной в компании «Janus Worldwide». Во время встречи студенты имели возможность задать Антону Радзевичу вопросы, касающиеся переводческой деятельности компании и получить на них ответы. |
| 4 октября 2017 г. состоялась встреча с координатором академической программы SDL Trados в компании «Т-Сервис» Татьяной Виноградовой. На встрече Татьяна Виноградова рассказала студентам о системе SDL Trados и обучении работе в этой переводческой программе.Обучение и сертификация пользователей SDL Trados в рамках академической программы SDL Trados Studio стала доступной для студентов кафедры перевода благодаря сотрудничеству кафедры перевода с компанией «Т-Сервис» — официальным реселлером решений SDL Trados в России. В течение всего учебного года студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») будут проходить обучение работе в переводческой системе SDL Trados. Студенты приобретут навыки работы с самой популярной в переводческой отрасли системой автоматизации перевода. Полученный опыт, несомненно, расширит возможности студентов на переводческом рынке труда. |
| 19-21 сентября 2017 г. на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода проходил семинар профессора Будапештского университета (ELTE University), президента консорциума EMCI Илдикó Хорвáт (Horváth Ildikó) «Autonomous Learning». В семинаре приняли участие студенты 3 и 4 курсов (профиль «Перевод и переводоведение»). |
| 14 сентября 2017 г. состоялась профориентационная встреча студентов переводческого отделения с генеральным директором переводческой компании «StarSPb» Полиной Акопян и куратором переводческой практики компании «StarSPb» Татьяной Гришаниной. На встрече представители компании «StarSPb» рассказали о своей компании, истории ее развития, основных заказчиках компании, а также подробно остановились на возможностях и условиях прохождения студентами переводческого отделения производственной практики в компании «StarSPb». Во время встречи студенты имели возможность задать вопросы по интересующим их проблемам и получить на них ответы. |
| 27 июня 2017 г. студенты переводческого отделения (профиль «Перевод и переводоведение», магистерская программа «Практика и дидактика перевода») прослушали открытую лекцию помощника Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи Мовсеса Абеляна «Роль международной и межкультурной коммуникации в ООН». Особое внимание в лекции было уделено работе переводчика в ООН. |
| 16 июня 2017 г. студенты выпускных курсов профиля «Перевод и переводоведение» и магистерской программы «Практика и дидактика перевода» встретились с директором по развитию переводческой компании SmartScape Александрой Ануфриевой. Она рассказала студентам о возможностях прохождения стажировок и трудоустройства в компании «SmartScape». |
| 14 мая 2017 г. директор магистерской программы CAWEB Ренате де ля Пе вручила сертификаты Страсбургского университета об успешном завершении дистанционного курса «Локализация» студентам 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» Ксении Большаковой, Наталье Лядовой и Юлии Фернандо. |
| 23 мая 2017 г. Татьяне Белеховой и Елене Почаниной, которые первыми успешно справились с итоговым сертификационным тестом SDL Trados Studio, директор компании «Т-Сервис» Светлана Светова вручила подарочные лицензии на SDL Trados Studio 2017 Freelance. сертификаты |
| Студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») прошли сертификацию SDL Trados. В течение всего учебного года они проходили обучение работе в переводческой системе SDL Trados и в апреле прошли итоговую сертификацию. Студенты приобрели навыки работы с самой популярной в переводческой отрасли системой автоматизации перевода и стали обладателями электронных сертификатов — персональных страниц в единой директории сертифицированных пользователей. Полученный опыт, несомненно, расширяет возможности студентов на переводческом рынке труда. Отзывы студентов о полученном опыте см.: https://www.tra-service.ru/trados/news/268. Татьяна Белехова, Елена Почанина, Ксения Михайлова, Ульяна Белкина, Мария Стефанец, Маргарита Летунова, Антон Родзевич, Анна Слатина, Анна Мельникова, Елена Иванова, Анна Черкасова, Елизавета Старикова, Виктория Левицкая, Марина Калашникова и Анна Гусева успешно справились с итоговым тестовым заданием и получили статус «Сертифицированный пользователь SDL Trados». подтверждение успешной сертификации |
| 30 марта 2017 г. завершился очередной этап совместного проекта кафедры перевода, студенческого объединения переводческого отделения «Шаги в профессию» и учебного центра ЮНИТЕХ. Реализацию проекта курировала доцент кафедры перевода Н.В. Сигарева. В этом году успешно прошли тестирование 5 студентов-магистрантов; они получили сертификаты, подтверждающие наличие базовых знаний для работы с технической документацией и возможность открыть личную страницу в разделе «Портфолио лучших выпускников» на сайте учебного центра ЮНИТЕХ. Поздравляем Наталью Лядову, Юлию Фернандо, Валерию Волкову, Ксению Большакову, Артура Хайдарова с успешным освоением теоретического и практического модулей учебного центра. сертификаты |
| 22 марта 2017 г. студенты 4 курса переводческого объединения Виктория Батуева, Татьяна Белехова, Ульяна Белкина, Елена Иванова, Станислава Квятковская, Маргарита Летунова, Ксения Михайлова, Елена Почанина, Антон Родзевич, Анна Слатина и Мария Стефанец приняли участие в межвузовском форуме «ELIA Exchange: взаимодействие вузов и работодателей в подготовке переводчиков», проходившем в Дискуссионном зале РГПУ им. А. И. Герцена. Форум был организован совместно кафедрой перевода, Европейской ассоциацией переводческой отрасли (European Language Industry Association — Elia, http://www.elia-association.org) и переводческой компанией «Литерра», активно работающей на российском и международном рынке переводческих услуг. |
| 14 марта 2017 г. студенты переводческого отделения приняли участие в профориентационной встрече с генеральным директором переводческой компании «SmartScape» Антоном Сергеевичем Елизаровым. На встрече А.С. Елизаров рассказал о современных тенденциях в развитии переводческой отрасли в России и основных направлениях деятельности компании «SmartScape». Он также подробно остановился на возможностях и условиях прохождения студентами переводческого отделения производственной практики и летней стажировки в компании «SmartScape». Во время встречи студенты имели возможность задать вопросы по интересующим их проблемам и получить на них ответы. |
| 14 марта 2017 г. студенты 4 и 3 курса (профиль «Перевод и переводоведение») и магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») посетили занятия по устному переводу переводчика Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Лиэма Лонга, которые проходили на базе Санкт-Петербургской высшей школы перевода. |
| 14 марта 2017 г. магистранты 1 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» приняли участие в интерактивной лекции и мастер-классе по письменному переводу, которые провел старший редактор секции русских письменных переводов в отделении ООН в Женеве Михаил Юрьевич Кузьменко. |
| 21 февраля 2017 г. состоялось вручение сертификатов студентам, успешно завершившим обучение по курсу «Управление проектами локализации на основе стандарта PMI», разработанного и.о. руководителя Санкт-Петербургского отделения переводческой компании «Janus Worldwide» Максимом Алексеевичем Замедянским специально для студентов переводческих программ института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Сертификаты были вручены магистрантам 2 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») Ксении Большаковой, Наталье Лядовой, Евгении Марьясиной, студентам 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Ульяне Белеховой, Татьяне Белкиной, Станиславе Квятковской, Ксении Михайловой, Елене Почаниной, Антону Родзевичу, Ксении Сесюниной, Анне Слатиной, Анне Черкасовой. Сертификаты вручил автор и преподаватель курса М.А. Замедянский. |
| 21 февраля 2017 г. студенты 3 и 4 курсов (профиль «Перевод и переводоведение»), а также магистранты 2 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в профориентационной встрече с и.о. руководителя Санкт-Петербургского отделения переводческой компании «Janus Worldwide» и директором по работе с внештатными сотрудниками Максимом Алексеевичем Замедянским. На встрече М.А. Замедянский рассказал об основных направлениях деятельности компании «Janus Worldwide» и подробно остановился на новых видах услуг, предоставляемых компанией: локализации, лингвистическом консалтинге, транскреации, тестировании и модерировании. Особое внимание М.А. Замедянский уделил вопросам качества перевода. Он подчеркнул высокий уровень требований, предъявляемых к переводчику, его переводческим и лингвистическим компетенциям, а также его умениям пользоваться современными информационными технологиями. В заключении М.А. Замедянский ответил на вопросы студентов. |
| 17 февраля 2017 г. студенты 3 и 4 курсов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение»), магистранты 1 и 2 курсов (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в профориентационной конференции «Трудоустройство выпускников вузов на рынке переводческих услуг», организованной кафедрой перевода и переводческой компанией «Литерра», активно работающей на рынке переводческих услуг. В рамках конференции студенты познакомились со структурой переводческой компании, с особенностями работы переводчика и других профессиях, сопряженных с оказанием переводческих услуг, с особенностями современной организации переводческого процесса и форматом стажировок в компании «Литерра». Студенты переводческих программ имели возможность задать вопросы сотрудникам переводческой компании «Литерра» и получить на них ответы. |
| 11 февраля 2017 г. магистранты 2 курса Ксения Большакова, Наталья Лядова и Юлия Фернандо (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») успешно завершили обучение по программе магистерской программы CAWEB Страсбургского университета. В период с 17 октября 2016 г. по 10 февраля 2017 г. они освоили 3 курса: курс Димитры Анастасиу «Введение в локализацию: методы и инструменты»; курс Серхио Кальво Паэса «Локализация веб-сайтов и интернационализация» и курс Джианны Таркуини «Локализация видеоигр». Данный курс значительно расширяет возможности выпускников переводческих программ на современном переводческом рынке труда. Как отметили магистранты, данный курс полезен как с точки зрения применения полученных знаний на практике, так и в качестве достойного пункта резюме. |
| 21 декабря 2016 г. студенты 4 курса (направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение») представили результаты переводческих проектов по переводу и локализации сайтов: благотворительного фонда «Когда ты нужен» (http://ktnfond.ru); ГКУЗ Городской больницы №3 им. И.И. Скворцова-Степанова (http://gpb3.ru); компании «FactoryFinder» (http://factoryfinder.io); департамента проектной и инновационной деятельности университета ИТМО (http://ft.ifmo.ru). В ходе презентации проектов студенты критически оценили свои переводы, проанализировали типичные ошибки, которые допускались в процессе перевода, рассказали о формах взаимодействия между всеми исполнителями проекта. Участие в переводческих проектах предоставляет студентам уникальную возможность погрузиться в реальные условия будущей профессиональной деятельности: начиная от встречи с заказчиком и получения материала для перевода, распределения обязанностей в проектной группе до заключительного редактирования перевода и сдачи его заказчику. Все выполненные проекты получили высокую оценку заказчиков. О проектах см. также: Проекты студентов |
| 10 ноября 2016 г. магистранты 1 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» Евгения Борисова, Анастасия Донцова и Никита Яковенко приняли участие в неформальной встрече «Живой диалог», организованной переводческой компанией ЭГО Транслейтинг на площадке Санкт-Петербургского государственного экономического университета. В «Живом диалоге» приняли участие опытные переводчики, представители организаций, связанных с переводческой деятельностью, специалисты компании ЭГО Транслейтинг, которые рассказали студентам-будущим переводчикам о текущей ситуации на рынке переводов. |
| 26 октября 2016 г. студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в тренинге, организованном переводческой компанией «ГЕАКОМ» (http://geacom.ru). Тренинг был направлен на развитие навыков работы с переводческими заказами в программе SDL Trados. Тренинг провела Анастасия Тайманова — менеджер проектов компании «ГЕАКОМ», куратор направления переводов с немецкого и английского языков на русский, опытный переводчик и редактор, в прошлом — выпускница переводческой программы института иностранных языков. Продукты SDL Trados основаны на технологии памяти переводов (Translation Memory) и системе управления терминологией (Terminology Management) и широко используются на переводческом рынке труда. Они позволяют создавать базы переводов, многократно использовать переведенные материалы, обеспечивать единство стиля и терминологии и стандартизировать большие объемы информации. |
| 4 октября 2016 г. состоялась встреча студентов 4 курса (группа 1ПА, профиль «Перевод и переводоведение») с представителем благотворительного фонда «Когда ты нужен» (http://ktnfond.ru) Татьяной Сергеевной Новиковой. Встреча состоялась в рамках проекта студенческого объединения «Шаги в профессию», который посвящен переводу и локализации сайта для фонда «Когда ты нужен». Т.С. Новикова предоставила студентам информацию, необходимую для реализации переводческого проекта и ответила на вопросы членов проектной группы. О проекте см.: ссылка |
| С 6 по 13 июля 2016 г. студентка 4 курса переводческого отделения Татьяна Белехова находилась на летней стажировке в Японии, организованной государственным университетом г. Осака и Японо-Российским центром молодежных обменов. В мае этого года Татьяна победила в конкурсе на включение студентов вузов Санкт-Петербурга в состав делегации в Японию. Программа стажировки включала участие в дискуссионном студенческом форуме и в «летнем празднике» университета, прогулку по городу с японскими студентами, посещение занятий для студентов 2-ого курса по русскому языку. |
| 30 мая 2016 г. завершился совместный проект студенческого объединения переводческого отделения «Шаги в профессию» и учебного центра ЮНИТЕХ. Участие в данном проекте позволило студентам, с одной стороны, расширить фоновые знания о технической сфере, а с другой стороны, благодаря специально созданным видеороликам, иллюстрирующим работу различных механизмов и виртуальным мастер-классам компании ЮНИТЕХ (см.:http://unitechbase.com/), развить профессиональные навыки технического перевода. В процессе освоения теоретического и практического модулей студенты активно использовали технологии Translation Memory, Quality Assurance, SmartCAT и другие. По завершению курса студенты прошли независимое тестирование. Оценка качества переводов студентов производилась представителями нескольких переводческих компаний (ООО «Агентство переводов Юнитранс», бюро переводов «Ройд» и бюро переводов «Неотек» и др.), поэтому студенты получили подробные и объективные отзывы на свои переводы. В проекте участвовали студенты 2 курса магистратуры и 4 курса бакалавриата. 13 студентов прошли итоговое тестирование и получили свидетельства, подтверждающее наличие базовых знаний для работы с технической документацией и возможность открыть личную страницу в разделе «Портфолио лучших выпускников» на сайте учебного центра ЮНИТЕХ. |
| 16 мая 2016 г. магистрантам 2 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») Екатерине Дроворуб, Виктории Скворцовой и Наталье Черепановой были вручены сертификаты об успешном окончании дистанционного курса «Локализация», который является частью магистерской программы CAWEB Страсбургского университета. Данный курс позволяет выпускникам переводческого отделения расширить возможности трудоустройства после окончания университета. сертификаты |
| 25 апреля 2016 г. магистрантам переводческого отделения Виктории Скворцовой (2 курс) и Артуру Хайдарову (1 курс) были вручены сертификаты об окончании международной пилотной программы Герценовского университета и Университетского колледжа прикладных наук гг. Осло и Акершуса (NO-HiOA) «Межкультурная коммуникация в образовательной среде». Сертификаты вручали и. о. проректора по региональному и международному сотрудничеству РГПУ им. А.И. Герцена В.А. Рукинов и руководитель проекта — профессор факультета образования и международных исследований университетского колледжа прикладных искусств Арнфинн Вонен. сертификаты |
| 31 марта 2016 г. студенты 3 и 4 курса приняли участие в тренинге «Решение терминологических задач», организованном Школой отраслевых переводчиков компании «Альянс ПРО». Компания «Альянс ПРО» — лидер на российском переводческом рынке труда, она оказывает услуги перевода и подготовки тематических переводчиков. Тренинг проводил Евгений Бартов — руководитель группы компаний «Альянс ПРО», опытный переводчик, редактор и преподаватель, член Союза Переводчиков России. |
| 30 марта 2016 г. завершился проект «Санкт-Петербург для всех-2016», в реализации которого участвовали студенты 4 курса. Это один из проектов студенческого объединения «Шаги в профессию», направленный на разработку и проведение серии пешеходных экскурсий по Петербургу на немецком языке. Студенты разрабатывают экскурсионные маршруты для различных возрастных групп, в частности, для детей, молодежи и пожилых людей. Кроме того, были разработаны тематические экскурсионные программы, например, для тех, кто интересуется литературой, историей нашего города и т.д. Проект был осуществлен под руководством доцента кафедры перевода Н.В. Нечаевой. |
| 21 марта 2016 г. студенты 4 курса переводческого отделения приняли участие в мастер-классе по устному переводу Брайана Джентла (Brian Gentle) — переводчика Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии (SCIC). |
| 15 марта 2016 г. студенты 4 курса переводческого отделения Алена Бахтина, Мария Жураковская и Екатерина Карнаухова приняли участие в презентации программы Фулбрайта, предоставляющей гранты на обучение и проведение исследований в университетах США. Презентацию провела участница программы Фулбрайт 2013-2015 Лидия Караваева — учитель иностранного языка МБОУ «Кировская гимназия» Санкт-Петербурга и выпускница переводческого отделения факультета иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Она рассказала об условиях участия в конкурсе на получение стипендии и о своём опыте обучения в США. |
| 14 марта 2016 г. студенты переводческого отделения приняли участие во встрече с Рэймондом Мерфи – автором известного во всем мире учебного пособия по грамматике английского языка «Essential Grammar in Use». Встреча состоялась в Дискуссионном зале РГПУ им. А.И. Герцена и была посвящена 30-летию со дня выхода в свет этой книги. Рэймонд Мерфи рассказал о своей книге и сложностях в обучении английской грамматике. Перед студентами и преподавателями также выступил представитель издательства Кембриджского университета Йен Кук, который рассказал об способах изучения английской грамматики с использованием новых технологий. В завершение встречи Рэймонд Мерфи ответил на вопросы студентов и преподавателей и провел автограф-сессию для всех желающих. Встреча на английском языке проходила при поддержке представительства издательства Кембриджского университета в России и магазина иностранной литературы «Букбридж». |
| 11 марта 2016 г. студенты переводческого отделения встретились с директором по работе с внештатными исполнителями компании Janus Worldwide Максимом Замедянским. На встрече со студентами М.А. Замедянский рассказал о современных требованиях переводческой отрасли к выпускникам переводческих образовательных программ, о средствах оптимизации переводческого процесса, программах проверки качества перевода и возможностях трудоустройства в компании Janus Worldwide. М.А. Замедянский также ответил на вопросы студентов и пригласил их принять участие в конкурсе на лучший перевод, который ежегодно проводит компания. Студенты, занявшие призовые места, получают возможность пройти стажировку или производственную практику в компании Janus Worldwide. |
С 15 по 20 февраля 2016 г. магистранты 1 и 2 курсов переводческого отделения посещали мастер-классы по последовательному и синхронному переводу переводчика ФАО (Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН) Джонатана Клеменса, которые проводились в Санкт-Петербургской высшей школе перевода.
| C 1 по 15 декабря 2015 г. студенты — 2ПА группы 4 курса (направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в проекте по переводу брошюры “3 p26 Delitions” о хромосомных отклонениях с английского языка, подготовленной группой «Unique»(www.rarechromo.org). Менеджер проекта — студентка 4 курса Балова Александра, редактор перевода — студентка 4 курса Жураковская Мария. Подробно о проекте см.: ссылка Группа Юник выразила благодарность в адрес студенческого сообщества «Шаги в профессию» на своей русскоязычной странице: ссылка |
| 7 декабря 2015 г. студенты 4 курса переводческого отделения Инесса Исаченко и Лали Черноштан приняли участие в VI ежегодном городском конкурсе «Лучший урок финского языка», организованным Санкт-Петербургской ассоциацией образовательных учреждений с финским языком, ГБОУ «Гимназия №227» г. Санкт-Петербурга и РГПУ им. А.И. Герцена. Жюри конкурса в составе представителей образовательных организаций г.Санкт-Петербурга, Генерального консульства Финляндии и Института Финляндии присудили Инессе Исаченко и Лали Черноштан 2 место в конкурсе среди студентов и вручили диплом II степени. |
| 7 декабря 2015 г. в рамках проекта «Петербург для всех» студенты 4 курса переводческого отделения приняли участие в обзорной экскурсии по историческому музею-макету Санкт-Петербурга XVIII века. Экскурсия проводилась в историческом музее-макете «Петровская Акватория» и носила не только познавательный, но и обучающий характер. Студенты переводческого отделения часто и сами выступают в роли гидов-переводчиков — они проводят экскурсии по городу для гостей нашего университета, оказывают волонтерскую помощь по проведению экскурсий в рамках городских мероприятий, поэтому полученные знания, как об истории города, так и об особенностях проведения экскурсии непременно пригодятся им на практике. |
| 4 декабря 2015 г. успешно завершился проект по переводу рекламно-информационных материалов исторического музея-макета «Петровская Акватория» с русского языка на немецкий язык. Заказчик и консультанты проекта – коллектив исторического музея-макета «Петровская Акватория». Исполнители проекта — студенты 4 курса (направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение»): менеджер проекта Шубникова Екатерина, главный редактор проекта Шиленкова Юлия. Куратор проекта — доцент кафедры перевода Нечаева Наталья Викторовна. Переведенные материалы представляют собой информационную брошюру исторического музея-макета, включающую как описание и историческую справку о Санкт-Петербурге времен Петра I и Екатерины I, так и данные об истории создания музея-макета и его структуре. благодарственное письмо |
| 2 ноября 2015 г. студенты 3 и 4 курсов переводческого отделения приняли участие во встрече с профессиональными переводчиками, которая состоялась в Зимнем саду фундаментальной библиотеки РГПУ им. А. И. Герцена. Встреча с переводчиками приурочена к открытию студенческого конкурса художественного поэтического перевода с языков Северной Европы, организованного секцией финского и скандинавских языков кафедры современных европейских языков института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Подробно о встрече с переводчиками см. на сайте фундаментальной библиотеки: ссылка и на сайте кафедры перевода: ссылка |
| 19 октября 2015 г. состоялась встреча магистрантов переводческого отделения с выпускницей факультета иностранных языков ЛГПИ им. А. И. Герцена, а ныне — переводчиком, преподавателем и координатором русского отделения переводческой программы Мидлберийского института международных исследований в Монтерее Розой Кавеноки, которая рассказала студентам о программе подготовки переводчиков в Монтерее, о ее выпускниках и особенностях работы переводчиков в США. |
| 30 сентября 2015 г. студенты переводческого отделения приняли участие во встрече с переводчиком и военным историком Юрием Михайловичем Лебедевым, которая была приурочена к Международному дню перевода. В ходе встречи Ю.М. Лебедев затронул тему Второй мировой войны, рассказал о своих книгах и личном переводческом опыте. Почетными гостями мероприятия стали советник губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходырев и проректор по международному сотрудничеству Д.И. Бойков. Они поздравили студентов и преподавателей с профессиональным праздником и пожелали будущим переводчикам успехов в освоении этой сложной, но интересной и ответственной профессии. |
| 5 июня 2015 г. были подведены итоги всероссийского конкурса компании Janus на лучший перевод, в котором приняли участие студенты 4 курса переводческого отделения Кулешова Виктория и Рябкова Екатерина. Кулешова Виктория заняла 1 место в номинации «Технический перевод», Рябкова Екатерина заняла 3 место в номинации «Медицинский перевод». Поздравляем победителей конкурса! |
| 1 июня 2015 г. студенты 3 курса переводческого отделения побывали на встрече с Фрэнком Петерсом, президентом CIUTI — постоянно действующим форумом, объединяющей университеты, которые осуществляют подготовку переводчиков. Встреча состоялась в Санкт-Петербургской высшей школе перевода. Фрэнк Петерс рассказал о роли аудиовизуальных средств в процессе переводе, о важности устного перевода для описания окружающего мира для слепых людей. В частности, он затронул важнейшие аспекты озвучивания фильмов и создания аудиогидов. Эта встреча позволила студентам во многом по-новому взглянуть на профессию переводчика. |
| 28 мая 2015 г. в РГПУ им. А.И. Герцена состоялась встреча студентов с Постоянным представителем Российской Федерации при Европейском союзе в г. Брюсселе Владимиром Алексеевичем Чижовым. В ней приняли участие студенты 3 курса переводческого отделения и Санкт-Петербургской высшей школы перевода. В.А. Чижов рассказал студентам об отношениях России и Европейского союза, о роли Европейского союза как экономического партнера России, о работе Постоянного правительства РФ при Европейском союзе. Кроме того, В.А. Чижов ответил на вопросы студентов и пожелал им профессиональных успехов. |
| 18-19 мая 2015 г. магистранты 1 курса переводческого отделения прослушали цикл вводных лекций по курсу “Локализация”, которые читала директор магистерской программы CAWEB Страсбургского университета Рената де ля Пе. Курс локализации является дополнительным для будущих переводчиков — он позволяет им приобрести дополнительные знания и практические навыки, которые повышают привлекательность профессии переводчика и расширяют их возможности на рынке труда. |
| В этом учебном году магистрантка 2 курса магистерской программы “Практика и дидактика перевода” Екатерина Сучкова успешно освоила дистанционный курс Страсбургского университета «Локализация». Данный курс позволяет магистрантам – будущим переводчикам – приобрести дополнительные знания и практические навыки, которые повышают привлекательность профессии переводчика и расширяют возможности выпускников переводческого отделения на рынке труда. Екатерина успешно сдала экзамен по данному курсу и получила сертификат, удостоверяющий его окончание. Сертификат вручила директор магистерской программы CAWEB Страсбургского университета Рената де ля Пе. сертификат |
14 мая 2015 г. студенты 3 курса переводческого отделения приняли участие в мастер-классе, посвященному развитию навыков переводческой скорописи, который состоялся в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого. Мастер-класс проводила Елена Вадимовна Аликина – кандидат педагогических наук, доцент Пермского национального исследовательского политехнического университета, автор учебных пособий по переводческой семантографии.
| С 3 по 9 мая 2015 г. студенты 3 курса переводческого отделения Инесса Исаченко и Екатерина Константинова проходили стажировку в Христианском училище г. Лиекса (Финляндия). Программа стажировки включала курс финского языка и культуры. сертификаты |
| 16 апреля 2015 г. в честь 70-летия Победы в Великой Отечественной войне студенты 5 курса переводческого отделения провели тематическую экскурсию для студентов младших курсов «Никто не забыт, ничто не забыто…» (“Niemand ist vergessen, nichts ist vergessen…”) на русском и немецком языках. Маршрут экскурсии, включающий памятные места, связанные с историей блокадного Ленинграда: рупор на Малой Садовой улице, здание Филармонии, «Опасная сторона» Невского проспекта, Всесоюзный институт растениеводства и Исаакиевский собор, был разработан студентами под руководством доцента кафедры перевода Натальи Викторовны Нечаевой. Студенты также создали рекламный буклет данного экскурсионного маршрута. Такие экскурсии становятся хорошей практикой для тех, кто собирается выбрать профессию гида-переводчика. Памятные места блокадного Ленинграда Исаакиевский собор во время войны |
| В апреле 2015 г. завершился проект студентов 5 курса «Санкт-Петербург для всех!». Проект был осуществлен в рамках студенческого объединения «Шаги в профессию» под руководством доцента кафедры перевода Н.В. Нечаевой. Студенты подготовили и провели серию пешеходных экскурсий по Петербургу на немецком языке. Для разных возрастных групп были разработаны различные экскурсионные маршруты, в том числе, для детей, молодежи и пожилых людей. Кроме того, были разработаны тематические экскурсионные программы, например для тех, кто интересуется архитектурой и историей нашего города. Студенты переводческого отделения часто выступают в роли гидов-переводчиков — они проводят экскурсии по городу для гостей нашего университета, оказывают волонтерскую помощь по проведению экскурсий в рамках городских мероприятий, поэтому очень скоро они апробируют разработанные маршруты на практике. |
| 15 апреля 2015 г. состоялась презентация результатов проекта «Переводчики на войне, о войне и военном переводе», посвященного 70-летию Великой Победы. В ходе выполнения проекта студенты 5 курса переводческого отделения смогли поближе познакомиться с работой военных переводчиков и военным переводом как одним из видов профессиональной деятельности переводчика. В любой профессии есть место подвигу. Очередным подтверждением этой старой истины стали истории о переводчиках Великой Отечественной войны и их воспоминания, которые студенты собрали и объединили в единый рассказ. Они не только собрали бесценный материал и познакомили с ним других студентов и преподавателей, но и попытались представить себя в роли переводчиков, которые работали во время исторических событий тех лет – они осуществили перевод некоторых материалов Ялтинской конференции и Нюренбергского процесса. Материалы проекта: Презентация проекта. Развитие военного перевода. Военный перевод, понятие, особенности. Требования к военному переводчику. Синхронные переводчики на Нюрнбергском процессе. Ялтинская (Крымская) конференция союзных держав. |
|
Последнее изменение: 9 октября 2022 г. в 22:11:50 Автор: Старкова Лариса Алексеевна
|
|
|
|
|
|
|
|
01 декабря 2022
01 декабря 2022
01 декабря 2022
30 ноября 2022
30 ноября 2022
Архив »
|
|
|