ГОСУДАРСТВЕННЫЕ И МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРОЕКТЫ И ГРАНТЫ
Государственные проекты
2017 г. – проект «Научно-методическое обеспечение подготовки переводчиков с языков народов России на русский язык». Номер проекта: 34.10150.2017 / НМ
Руководитель проекта — профессор кафедры перевода И.С. Алексеева
Международные проекты
2018 – 2021 гг. – международный российско-норвежский проект «The role of sign language and spoken language interpreting in public sector in Russia and Norway»
Партнеры по проекту: Университет Осло Метрополитен
2016 – 2017 гг. — международный российско-финско-норвежский проект «Intercultural communication: teaching and learning beyond borders»
Партнеры по проекту: Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса, Университет Восточной Финляндии
2013 – 2016 гг. – международный проект «Межкультурная коммуникация в образовательной среде»
В проекте участвуют университет Осло Метрополитен и подразделения РГПУ им.А.И. Герцена: институт международных связей, кафедра интенсивного обучения русскому языку как иностранному, кафедра перевода, кафедра раннего обучения иностранным языкам, кафедра сурдопедагогики и кафедра педагогики.
Подробная информация о проекте на сайте: https://blogg.hioa.no/intercomedu/
Цель проекта — поиск наиболее эффективных путей решения проблемы языкового и культурного многообразия в образовательной среде и разработка совместного учебного курса “Межкультурная коммуникация в образовательной среде” (30 ETCS).
Ожидаемым результатом проекта является создание модели учебного курса для студентов обоих учебных заведений, который в долгосрочной перспективе может быть распространен на студентов других стран.
Основные задачи проекта — повышение компетентности педагогического и административного персонала обоих вузов в области межкультурной коммуникации, улучшение качества образовательных программ, а также популяризация результатов проекта в совместных публикациях двух стран.
2013 г. – международный проект «Перевод в социальной сфере: Россия vs. Норвегия»
Партнеры по проекту: факультет образования и международных исследований Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса.
Международный проект издательства по переводу справочного пособия Handbook of Translation Studies (HTS).
По предложению издательства John Benjamins Publishing Company преподаватели и студенты кафедры участвуют в международном проекте, цель которого перевод справочного пособия Handbook of Translation Studies.
Переводы с английского на арабский, китайский, французский, немецкий, японский языки,а теперь и на русский язык, могут быть найдены на странице сайта издательства - HTSonline.
Руководитель проекта со стороны европейского издательства Benjamins Publishing Company – один из постоянных редакторов публикаций по переводоведению профессор Высшей школы перевода Лессиус (университет г. Антверпен, ассоциированный с университетом г. Лёвен), Люк Ван Дорслар.
Координатор проекта по кафедре перевода — доц. Сигарева Н. В.
Включение студентов в данный проект соотносится со стремлением найти баланс между академическими знаниями и условиями реальной переводческой деятельности, поэтому переводческий процесс осуществляется в режиме реального времени при тесном взаимодействии со специалистами-консультантами и преподавателями кафедры перевода. Вектор преподаватель-студент меняет свою направленность и принимает форму студент-преподаватель.Вопреки известному правилу математики,от перестановки «мест» результат меняется! Участие в проекте способствует внутренней мотивации студентов, которая достигается не внешними средствами, а внутренними ресурсами, заложенными в самой идее выполнения реального коллективного задания.
2010 – 2013 гг. – международный проект «OPTIMALE: Оптимизация подготовки профессиональных письменных переводчиков в многоязычной Европе»
OPTIMALE «Оптимизация подготовки профессиональных письменных переводчиков в многоязычной Европе» — международный проект, финансируемый Генеральным директоратом по образованию и культуре Европейской комиссии. В проекте участвуют учебные заведения из 32 страны: 70 университетов из стран Европы, включая 5 университетов из неевропейских стран.
Цель проекта – содействовать работе, проводимой в рамках инициативы по созданию модели Европейской магистерской программы подготовки письменных переводчиков (EMT), расширить географию исследований и мониторинга в области обучения переводу, укрепить связи с учебными заведениями и профессиональными организациями, не входящими в сеть университетов EMT.
Координатора проекта — зав. кафедрой перевода Юдина Т. В.
Результаты участия в проекте:
- Проведен мониторинг переводческого рынка труда в Санкт-Петербурге, социальных запросов, профессиональных и нормативных требований, предъявляемых к подготовке письменных переводчиков.
- Налажены тесные связи с рядом европейских университетов и в настоящее время обсуждаются перспективы дальнейшего взаимного сотрудничества и академической мобильности.
- Доступ к лучшим европейским практикам обучения письменному переводу позволил создать новые учебно-методические материалы для переводческого тренинга.
- Преподаватели кафедры имели возможность повысить свою квалификацию, что способствовало совершенствованию учебного процесса в целом.
2010 г. – международный проект NORDIC: «Создание многоязычной электронной платформы для обучения переводу»
Партнеры по проекту: Балтийский федеральный университет имени И. Канта, университет г. Турку (Финляндия).
2009 г. – международный проект под эгидой Швейцарского центра международных исследований «Влияние эмоций на характер международных переговоров»
Партнеры по проекту: страны Европы и Азии.
2006 – 2007 гг. – международный проект «TRAN/C/NTER: Разработка магистерской программы подготовки устных и письменных переводчиков для вузов России»
Партнеры по проекту: Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж 3, центр перевода университета Вестминстера.
2006 – 2007 гг. – международный проект «Разработка научно-методического обеспечения для проведения международного дистанционного курса по межкультурной коммуникации для студентов РГПУ им. А.И. Герцена и университета Северной Айовы»
Партнеры по проекту: университет Северной Айовы (США).
Гранты
Научные исследования кафедры поддерживаются грантами:
Грант получен профессором кафедры перевода И.С. Алексеевой.
Грант получен доцентом кафедры перевода Н.В. Нечаевой.
Грантодержатель: Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса
В подаче заявки на грант участвовали зав. кафедрой перевода Т.В. Юдина и доц. кафедры перевода Н.В. Сигарева.
-
2016 г. — грант Норвежского центра международного сотрудничества в области высшего образования (The Norwegian Centre for International Cooperation in Higher Education, SIU) для реализации международного российско-финско-норвежского проекта «Intercultural communication: teaching and learning beyond borders» (сентябрь 2016 г. – октябрь 2017 г.). Номер проекта NCM-RU-2016/10053.
Грантодержатель: Университетский колледж прикладных наук Осло и Акершуса
В подаче заявки на грант участвовали зав. кафедрой перевода Т.В. Юдина.
-
2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода И.С. Вацковская на публикацию учебно-методического пособия «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи» в номинации — Рукописи учебно-методических разработок молодых научно-педагогических работников в области общественных и гуманитарных наук.
-
2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода И.С. Вацковская на публикацию статьи «Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.
-
2016 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А. И. Герцена 2016 года в рамках проекта 3.1.3 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода Н.В. Нечаева на публикацию статьи «Популярная публичная лекция жанра talk: особенности языка и стиля» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.
-
2015 г. — грант поддержки публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А.И. Герцена 2015 года в рамках проекта 3.1.2 «Организация и проведение конкурсов в образовательной и научно-исследовательской деятельности для аспирантов и молодых научно-педагогических работников университета» Программы стратегического развития университета. Грант получила доцент кафедры перевода Н.В. Нечаева на публикацию статьи «Актуализация концепта UMWELTSCHUTZ в современном немецкоязычном рекламном дискурсе» в номинации II — Рукописи статей, представленные молодыми научно-педагогическими работниками с ученой степенью кандидата/ доктора наук, молодыми докторантами в области филологические, юридические, исторические науки и культурология.
-
2013 г. – стратегический грант Университетского колледжа прикладных наук гг. Осло и Акешуса «Начальные инвестиции» (Såkornmidler)
-
2010 – 2013 гг. – грант Генерального директората по образованию и культуре Европейской Комиссии
-
2010 г. – грант Совета Министров Северных Стран
-
2006 – 2007 гг. – грант Европейской Комиссии TEMPUS