15 апреля в рамках конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» состоялось заседание секции «Теория, практика и дидактика перевода».
14 и 15 апреля в РГПУ им. А. И. Герцена проходила международная научная конференция «Герценовские чтения. Иностранные языки», приуроченная к 225-летию вуза. В конференции приняли участие около 200 ученых, педагогов, аспирантов, магистрантов, бакалавров, представляющих высшие и средние учебные заведения, а также научно-исследовательские центры России и государств ближнего и дальнего зарубежья: Беларуси, Казахстана, Таджикистана, Узбекистана, Германии, Израиля, Италии, Китая, Франции. Работа конференции была посвящена проблемам изучения различных аспектов языка и речи, актуальным вопросам когнитивистики, перевода, межкультурного общения, герменевтики, лингвокультурологии, фразеологии, новым методам в исследовании истории языков, современным технологиям преподавания иностранных языков.
На пленарном заседании с докладами выступили заведующая кафедрой славистики при Департаменте современных языков и культур Генуэзского университета Лаура Сальмон («Теоретическая модель перевода в применении к поэзии. От произвола к «leges artis») и научный руководитель лаборатории CALL при Израильском технологическом институте Технион в г. Хайфа Мария Еленевская («Язык эмоций в соцсетях в эпоху пандемии»). В обсуждении докладов приняли участие преподаватели различных кафедр института иностранных языков, в том числе доценты кафедры перевода Т. В. Юдина, Л. В. Елизарова, И. С. Вацковская, а также преподаватели других вузов г. Санкт-Петербурга.
15 апреля состоялось заседание секции «Теория, практика и дидактика перевода», в работе которой приняли участие преподаватели кафедры перевода, кафедры немецкой филологии, кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, кафедры Северной Европы, аспиранты, магистранты и студенты-бакалавры института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена, преподаватели Санкт-Петербургского государственного университета, Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, Санкт-Петербургского государственного института культуры.
С докладами выступили преподаватели кафедры перевода (доц. Радыгина Т. В, доц. Сигарева Н. В., доц. Юдина Т. В.), кафедры английского языка для профессиональной коммуникации (проф. Белоглазова Е. В.), кафедры немецкой филологии (доц. Бояркина А. В. совместно с коллегой из Гейдельбергского университета Лебедевой Е.), кафедры Северной Европы (PhD Муковская Л. Ю., к.ф.н. Муковский О. Л.), преподаватели Санкт-Петербургского государственного университета (доц. Анфиногенова А. И., доц. Миретина М. С.), Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики (Пакудина А.А.), студент Санкт-Петербургского государственного института культуры (Векю В. Р.).
В докладах затрагивались актуальные проблемы перевода художественных, научно-методических, публицистических текстов и вопросы методики обучения переводу, проблемы поиска переводческих решений и вопросы передачи культурологического контекста при переводе и др. Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода рассматривались на материале широкого спектра языков: русского, английского, немецкого, французского, итальянского, эстонского.
По итогам конференции подготовлен к изданию сборник научных трудов.