Преподаватели и магистранты кафедры перевода приняли участие в Международном форуме «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное и межъязыковое взаимодействие».
Форум, проходивший с 24 по 28 ноября на площадке романо-германского факультета Воронежского государственного университета, стал масштабным событием в научной жизни России 2021 года. О представительности форума говорит и то, что рабочими языками форума стали несколько языков: русский, английский, французский, испанский, итальянский и немецкий. Форум был направлен на развитие междисциплинарного аспекта проблематики, связанной с изучением межкультурной, межъязыковой коммуникации, диалога культур с позиций современной общественной парадигмы, задающей новые, быстро меняющиеся условия функционирования и осмысления комплекса гуманитарных дисциплин: лингвистики, переводоведения, литературоведения, лингводидактики, педагогики, философии, психологии, культурологии, социология и др. Программа форума была разнообразной, она включала пленарные и секционные заседания, публичные лекции, презентации учебных и научных изданий, круглые столы и мастер-классы, в которых активное участие принимали преподаватели кафедры перевода и преподаватели кафедры романской филологии Института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена.
В рамках форума работало 5 тематических платформ, в том числе и научная платформа №2 «Теория и практика перевода: современные параметры и перспективы», работа которой была посвящена 30-летию Союза переводчиков России и проходила при поддержке Союза переводчиков России, Французского института посольства Франции в РФ, а также Воронежского регионального отделения Союза переводчиков России. На пленарных заседаниях переводческой платформы форума с докладами выступили Гарбовский Николай Константинович – академик Российской академии образования, д.ф.н., проф. (РФ, Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова), Бодрова Татьяна Ивановна – переводчик-синхронист, проф. (Франция, Париж, Высшая школа переводчиков), Палажченко Павел Русланович – руководитель отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде Сдобников Вадим Витальевич – д.ф.н., зав. кафедрой (РФ, Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и Иванова Ольга Юрьевна, кандидат культурологии, президент Союза переводчиков.
В рамках программы переводческой платформы (27-28 ноября 2021 г.) состоялся семинар ведущего европейского переводчика-синхрониста, доктора переводоведения, специалиста в области интерпретативной теории перевода, преподавателя Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) с тридцатилетним стажем и директора ESIT с 2011 по 2015, автора многочисленных публикаций по проблемам перевода Татьяны Бодровой (Франция). В ходе семинара "Evaluation des compétences dans la didactique de la traduction et de l’interprétation» Татьяна Бодрова познакомила участников форума с методикой обучения переводу в контексте интерпретационной теории перевода, с некоторыми проблемами преподавания перевода и системой оценивания переводческих компетенций.
На секционных заседаниях платформы «Теория и практика перевода: современные параметры и перспективы» с докладами выступили доц. кафедры перевода Л. В. Елизарова, О. Ю. Кустова, Н. В. Сигарева и Т. В. Юдина. Доц. кафедры Т. В. Юдина выступила в качестве модератора секции переводческой платформы «Проблемы прагматической адаптации текста при переводе», и совместно с доц. кафедры перевода и куратором международного проекта по переводу многотомной переводческой энциклопедии «Handbook of Translation Studies (HTS)» издательства John Benjamins Publishing Company Н. В. Сигаревой провела мастер-класс «Переводческое проектирование в обучении письменному переводу», основываясь на переводе научных статей данного энциклопедического издания.
В рамках научной платформы № 5 «Молодежная наука сегодня» была проведена студенческая конференция «Наука о языке и мир цифровых технологий», в которой выступили с докладами студенты магистратуры (профиль «Практика и дидактика перевода») Анна Аноприенко, Александра Берёзкина и Анна Колоярцева, студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Ксения Тимофеева, Алексей Золин и Дарья Савочкина.