Студенты переводческого отделения приняли активное участие в XXI межвузовской студенческой научной конференции «Студент – Исследователь – Учитель».
2 апреля 2019 г. магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в конкурсе стендовых докладов; на постерной секции они представили 13 докладов. Стендовые доклады трех участников переводческого отделения, заняли призовые места в разделе «Гуманитарные исследования»:
Диплом I степени вручен Дятловой Наталье за стендовый доклад «Роль фоновых знаний при переводе имен собственных» (научный руководитель – доц. Юдина Т. В.) диплом
Диплом II степени вручен Оняновой Софье за стендовый доклад «Передача лексических средств выражения эмотивного компонента при переводе (на материале поэзии Данте Габриэля Россетти)» (научный руководитель – доц. Степанов С.А.) диплом
Диплом III степени вручен Морозу Никите за стендовый доклад «Передача аллюзий при переводе» (научный руководитель – доц. Юдина Т. В.) диплом
4 апреля в рамках студенческой научной конференции состоялось заседание секции «Актуальные проблемы теории и практики перевода», объединившей 136 студентов переводческого объединения института иностранных языков, а также студентов других вузов. На конференции работало 5 подсекций, на которых был представлен 71 доклад. Доклады продемонстрировали интерес будущих переводчиков к актуальным проблемам теории и практики перевода, среди которых особенности перевода различных типов текстов, машинный перевод и автоматизированные системы перевода, особенности языковой личности переводчика и передача культурных особенностей текста при переводе, и др.
Наибольший интерес у студентов вызвали следующие доклады:
- Освоение культурной составляющей рекламного текста при переводе (Лубинец Мария магистратура, 2 курс);
- Особенности передачи культурных реалий при переводе художественного текста (Дьячкова Эвелина, магистратура, 2 курс);
- Передача личных имен при переводе художественного текста (Мурыксина Мария, бакалавриат, 4 курс);
- Особенности перевода мифонимов (Ермакова Наталья, магистратура, 2 курс);
- Технологии управления терминологией (Мурлина Татьяна, магистратура, 2 курс);
- Передача метафоры как эмотивного компонента при переводе научно-популярных текстов (Шустова Анастасия бакалавриат, 4 курс);
- Перевод технической документации сегодня (Макаров Максим, бакалавриат, 4 курс);
- Особенности передачи возрастных характеристик речи в кинопереводе (Лосева Ольга магистратура, 2 курс);
- Воссоздание атмосферы пространства при переводе исторического кинотекста (Малькова Маргарита, магистратура, 2 курс);
- Проблема перевода наименований при локализации видеоигр (Пасечник Антон, магистратура, 2 курс);
- Средства создания смысловой неопределенности в политических речах и особенности их перевода (Карпенко Ираида, магистратура, 2 курс);
- Перевод маркетингового текста: коммуникативно-прагматический аспект (Куценко Алексей, бакалавриат, 4 курс);
- Англоязычная передача культурологической лексики русской культуры (на примере материалов, подготовленных к FIFA WORLD CUP RUSSIA)” (Лосева Елизавета, бакалавриат, 4 курс);
- Передача эмоционально-окрашенных лексических единиц при переводе информационно-аналитических текстов (Янушевская Мария, бакалавриат, 4 курс);
- Феномен вторичности в лингвистике и переводе (Панкратова Вероника, бакалавриат, 4 курс).
Активное участие студентов в студенческой научной конференции “Студент-Исследователь-Учитель” было обеспечено, в том числе, и активной информационной поддержкой студенческого оргкомитета конференции под руководством куратора студенческого научного объединения «Альфа и омега перевода» доц. кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской. Информация о подготовке и ходе конференции своевременно размещалась на сайте кафедры перевода и странице студенческого научного объединения «Альфа и омега перевода» в Вконтакте: https://vk.com/alfaiomegaperevoda. Работа подсекций конференции освещалась на интерактивной доске на платформе Padlet: https://padlet.com/butterfly999/fp3e3dfcouu0, где студенты имели возможность публиковать презентации своих выступлений, оставлять свои отзывы, комментарии о конференции и прослушанных докладах, выкладывать фото (в режиме реального времени). Все выступления студентов сопровождались презентациями Power Point или Prezi, активно использовались данные специализированных переводческих ресурсов, корпусов текстов.
Работа студентов в рамках конференции продемонстрировала интерес студентов к научной деятельности, связанной с будущей профессией, особый интерес отмечен к современным информационным переводческим технологиям. По отзывам студентов, конференция является платформой, которая предоставляет им возможность поделиться результатами своей первой научной работы, а также продемонстрировать свой научный и творческий потенциал.