20 декабря 2018 г. в рамках V международной школы-семинара «Слово. Текст. In Aevum», посвященной 110-летию И.В. Арнольд состоялся круглый стол «Интерпретация текста и перевод».
В заседании круглого стола приняли участие преподаватели кафедры перевода, магистранты 1 и 2 курсов института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена и магистранты факультета иностранных языков ЛГУ им. А.С. Пушкина. Заседание круглого стола открылось выступлениями зав. кафедрой перевода Т.В. Юдиной и доц. кафедры перевода О.Ю. Кустовой, которые рассказали о вкладе И.В. Арнольд в развитие отечественной науки, о значении таких областей, последовательно разрабатываемых Ириной Владимировной в течение всей жизни, как декодирование и интерпретация текста для понимания процесса перевода. Магистранты выступили с докладами на основе собственных сравнительно-сопоставительных исследований, в которых ярко подчеркивалась связь между декодированием смысла текста или звучащей речи и их переводом. В выступлениях магистрантов данные проблемы были спроецированы не только на традиционно изучаемый в данном контексте перевод художественного текста, но и на перевод политических речей, спортивной публицистики, поликодовых текстов и др.
Круглый стол завершился презентацией Российско-норвежского научно-образовательного проекта «Роль языкового и жестового перевода в социальной сфере в Норвегии и России», в котором главными участниками являются студенты магистерской программы института иностранных языков «Практика и дидактика перевода». В своей презентации магистранты рассказали о проекте, о своем обучении в университете Осло Метрополитен и опыте изучения перевода в социальной сфере в Норвегии и России.
Программа круглого стола