10 и 11 апреля на переводческом отделении состоялись мероприятия, приуроченные к Неделе науки в РГПУ им. А. И. Герцена.
10 апреля состоялась открытая лекция переводчика, профессора кафедры английской филологии и лингвокультурологии СПбГУ, доктора филологических наук Игоря Владимировича Толочина «Перевод и культурный контекст: смысловые искажения в русском переводе рассказа О.Генри 'The Gift of the Magi». Лекция вызвала большой интерес у студентов разных курсов не только переводческого отделения, но и у обучающихся на других программах института иностранных языков. Профессор И. В. Толочин привлёк внимание студентов к таким проблемам, как необходимость глубокого проникновения в смысловую структуру художественного текста в процессе перевода, учет социокультурного контекста создания оригинала и перевода, роль переводческой рефлексии в достижении адекватного перевода текста.
![](/uploads/larisastarkova/images/news%202018/DSC_0671.jpg)
![](/uploads/larisastarkova/images/news%202018/DSC_0674(1).jpg)
11 апреля на переводческом отделении института иностранных языков в рамках 20-ой межвузовской студенческой научной конференции «Студент – Исследователь – Учитель» прошло заседание секции «Актуальные проблемы теории и практики перевода». В работе секции приняли участие более 50 студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На секции было представлено 14 докладов, посвященные актуальным вопросам теории и практики перевода, среди которых лучшими стали:
1 место – доклад Калимуллиной Аделины (4 курс, бакалавриат) «Письменные тексты как часть художественной действительности киносериала и особенности их перевода» (научный руководитель - к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О. Ю.).
2 место – доклад Лапшиной Екатерины (4 курс, бакалавриат) «Реализация новых коммуникативных задач при локализации мобильного приложения с учётом специфики принимающей культуры» (научный руководитель - к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О. Ю.).
3 место – доклад Зверевой Александры (4 курс, бакалавриат) «Особенности передачи развернутой метафоры при переводе поэзии» (научный руководитель - к.ф.н., доцент кафедры перевода Степанов С. А.).
Доклад Осипёнок Александры (4 курс, бакалавриат) «Маркетинговый текст и стратегии его перевода с английского на русский язык» (научный руководитель – к.ф.н., доцент кафедры перевода Юдина Т. В.) был также назван в числе лучших экспертной группой.
![](/uploads/larisastarkova/images/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B3%D0%B0%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0.jpg)
![](/uploads/larisastarkova/images/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B3%D0%B0%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0/%D0%9B%D0%B0%D0%BF%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0.jpg)
![](/uploads/larisastarkova/images/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B3%D0%B0%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0/%D0%97%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B0.jpg)