6 декабря в Фундаментальной библиотеке имени императрицы Марии Федоровны РГПУ им. А.И. Герцена состоялось открытие третьего межвузовского конкурса художественного перевода с языков стран Северной Европы.
Участники конкурса ― студенты вузов Санкт-Петербурга, изучающие финский, датский, норвежский, шведский и нидерландский языки.
С приветственным словом выступили заведующая кафедрой перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена Татьяна Витальевна Юдина, директор Фундаментальной библиотеки Натела Нодарьевна Квелидзе-Кузнецова, заведующая секцией скандинавских языков кафедры европейских языков Анастасия Всеволодовна Ломагина.
Т. В. Юдина отметила, что перевод занимает особое место не только в институте иностранных языков, но и в Герценовском университете в целом. Обучение переводу ведется на всех образовательных уровнях: на уровне бакалавриата, на уровне магистратуры и в Высшей школе перевода. «Перевод художественной литературы, на мой взгляд, особенно интересен. Любое художественное произведение продолжает жить в переводе, переводы художественных произведений стирают границы, они служат ключом ко взаимопониманию. В процессе перевода художественной литературы переводчик старается достичь той грани, где смыкаются разные культуры, где встречаются два мира, два сознания: переводчика и автора. Желаю всем участникам конкурса почувствовать эту грань при переводе скандинавской литературы и донести до читателей то, что авторы хотели выразить в оригинале», ― сказала Татьяна Витальевна.
«Открытие и закрытие конкурса художественного перевода проходит в Фундаментальной библиотеке не в первый раз. Приятно видеть здесь студентов, которые не просто учатся, но и стремятся к поставленным целям, растут над собой и развиваются», ― подчеркнула директор Фундаментальной библиотеки имени императрицы Марии Федоровны Н. Н. Квелидзе-Кузнецова.
Конкурс открыли интересные доклады переводчиков — доцента кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ А.Н. Ливановой, доцента кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ Н. А. Пресс, старшего преподавателя кафедры финно-угорской филологии СПбГУ Я.В. Новиковой, и выпускницы РГПУ им.А.И.Герцена, а в настоящее время — PR-специалиста ООО «Валио» А.П. Калашниковой.
В заключение Анастасия Всеволодовна Ломагина представила тексты новелл, предложенные для перевода в этом году.
Подведение итогов конкурса состоится в Санкт-Петербурге в начале марта. Все участники получат сертификаты об участии. Победители будут награждены дипломами и призами. Лучшие переводы будут опубликованы в газете «Педагогические вести» РГПУ им. А.И. Герцена.