|
нет анонсов Все анонсы » |
24 ноября 2022
22 ноября 2022
21 ноября 2022
17 ноября 2022
17 октября 2022
11 октября 2022
03 октября 2022
Архив »
|
|
|
|
РГПУ им. А.И. Герцена → Общий → Структура → Институты → Институт иностранных языков → Кафедры → Кафедра перевода → О кафедре → Преподаватели кафедры → Кустова О.Ю.
|
Кустова Ольга Юрьевна кандидат филологических наук, доцент контактная информация: e-mail: kustovaolga@herzen.spb.ru Научные интересы: теория и практика перевода, перевод поликодового текста Образование: 1999 г. — защитила кандидатскую диссертацию на тему «Письмо как самостоятельный текст и как композиционная часть художественного произведения (на материале произведений Теодора Фонтане)» в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по специальности 10.02.04 — германские языки. 1995-1998 гг. – обучение в аспирантуре при кафедре германской филологии РГПУ им. А.И. Герцена 1994 г. — обучение в институте устного и письменного перевода Гейдельбергского университета (Universität Heidelberg, Deutschland) 1994 г. – окончила Вологодский государственный педагогический институт (специальность «Немецкий и английский языки») Повышение квалификации: - 2021 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2021 г. — по дополнительной общеразвивающей программе «Первая помощь при заболеваниях и травмах» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2020 г. — по дополнительной профессиональной программе «Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода» (ФГБОУ ВО «ВГУ», г. Воронеж) удостоверение
- 2020 г. — по дополнительной профессиональной программе «Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2019 г. — по программе «Интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике» (МГИМО МИД России, г. Москва) удостоверение
- 2018 г. — по программе «Движение и изменение – знакомство с Форарльбергом в различных измерениях» («Bewegung und Veränderung – Vorarlberg mehrdimensional erfahren») по программе «Культура и язык» Федерального министерства образования, науки и исследований (Лохау, Бецау, Австрийская Республика) сертификат
- 2018 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2017 г. — обучающий семинар для преподавателей устного перевода «Autonomous Learning» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
- 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2017 г. — обучающий семинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2015 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование программ государственной итоговой аттестации бакалавров и магистров на основе технологий оценки компетентностей» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург, 04 марта-24 апреля 2015 г.) удостоверение
- 2014 г. — обучающий семинар «Teaching Translation and Interpreting» организованный кафедрой перевода и ассоциацией преподавателей английского языка SPELTA (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2012 г. — обучение по программе семинара «Methodenkompetenz DaF» г. Грац (Австрия). сертификат
- 2008 г. — обучение по программе зарубежного выездного модуля «Гуманитарные технологии в создании инновационной образовательной среды в европейском университете», университет г. Уппсала (Швеция). сертификат
- 2007 г. — обучающий семинар «Методика обучения переводу» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2005 — по программе «Управление образовательной деятельностью вуза (руководство кафедрой)» (Госкоорцентр, г. Москва) удостоверение
- 1997-1998 г. — стажировка в университете г. Бохум (Bochum, Deutschland) сертификат
Читаемые курсы: - Практика устного перевода второго иностранного языка (Лингвистика. Магистерская программа «Практика и дидактика перевода»)
- Практический курс устного перевода 2 ИЯ нем. (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
- Практический курс письменного перевода 2 ИЯ нем. (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
- Основы научных исследований (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе»
Основные публикации : - Переводческий анализ в изменяющихся условиях профессиональной деятельности / Л. В. Елизарова, О. Ю. Кустова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2022. – № 2. – С. 67-76. – DOI 10.15593/2224-9389/2022.2.6.
- Культурный компонент в поликодовом медийном тексте / О. Ю. Кустова, Л. В. Елизарова // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXX. Слово в универсуме культуры и смысла. СПб.: ИПЦ «Измайловский», Политехника Сервис, 2021. - С. 51-56.
- Инновации в переводческой деятельности как фактор модификации обучения письменному переводу / Л. В. Елизарова, О. Ю. Кустова // Шатиловские чтения. Перспективы развития парадигмы иноязычного образования. – Санкт-Петербург : Российский Государственный педагогический университет им. А. И. Герцена; Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого", 2021. – С. 336-344.
- Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности / Л. В. Елизарова, О. Ю. Кустова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – № 1. – С. 57-64. DOI: https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3238
-
Обучение переводческому анализу текста в условиях автоматизации процесса перевода / Л. В. Елизарова, О. Ю. Кустова // Шатиловские чтения. Цифровизация иноязычного образования : Сборник научных трудов. – Санкт-Петербург : Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого», 2020. – С. 314-319. - Дидактические аспекты переводческого анализа / Л. В. Елизарова, О. Ю. Кустова // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных трудов. – Санкт-Петербург : Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2020. – С. 253-256.
-
Концептуальные модели исследования киноперевода / О. Ю. Кустова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2019. – № 192. – С. 123-130. ссылка на статью -
Научно-исследовательская работа студентов как фактор формирования профессиональной компетентности будущего переводчика / О. Ю. Кустова // Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике : сборник научных трудов. В 2 томах, Москва, 22–23 марта 2019 года. – Москва: Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2019. – С. 443-447. ссылка на сборник -
Этапы формирования стратегии локализации ролевой видеоигры / О. Ю. Кустова // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных трудов, Санкт-Петербург, 11–12 апреля 2019 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2019. – С. 125-126. -
Доминанты формирования смысла при переводе поликодового текста нонсенса / О. Ю. Кустова, Н. А. Лядова // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике : сборник статей. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2017. – С. 43-46. -
Образ адресата мультипликационного фильма в аспекте перевода / О. Ю. Кустова, Ю. В. Фернандо // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике : сборник статей. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2017. – С. 47-50. -
Перевод поликодового художественного текста вчера и сегодня / О. Ю. Кустова, Н. А. Лядова // Герценовские чтения. Иностранные языки : Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 13–14 апреля 2017 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2017. – С. 90-91. -
Гетерогенность адресата как фактор формирования стратегии перевода / О. Ю. Кустова, Ю. В. Новожилова // Герценовские чтения. Иностранные языки : Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 14–15 апреля 2016 года / Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2016. – С. 71. -
Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма / О. Ю. Кустова // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике : Материалы V Международная научно-практическая конференция, Чебоксары, 26 июня 2015 года. – Чебоксары: Общество с ограниченной ответственностью «Центр научного сотрудничества »Интерактив плюс", 2015. – С. 279-282. -
Интертекстуальные связи кинотекста и художественного произведения как предпосылка переводческого анализа / О. Ю. Кустова // Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы Всероссийской межвузовской научной конференции, Санкт-Петербург, 15–16 апреля 2014 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2014. – С. 141. pdf -
Формы культурной адаптации в переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С. 112-113. pdf -
Взаимодействие лексических и дискурсивных принципов в художественном переводе // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 23-24 апреля 2012 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. — С. 128. pdf -
Принцип дискурсивности в художественном переводе // Ученые записки. Том 19: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2012. — С. 5-7. pdf -
Новые подходы к классификации переводческих ошибок // Ученые записки. Том 19: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2012. — С. 7-8. pdf -
Коммуникативно-прагматическая организация эпистолярного дискурса как основа переводческого анализа // Ученые записки. Том 17: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, 2012. — С. 20-27. pdf -
Влияние ситуативных условий письменной коммуникации на конституирование текста // Ученые записки. Том 17: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. ст. — СПб.: ИВЭСЭП, 2012. — С. 38-43. pdf -
Опыт лингвокультурологического анализа прецедентного феномена в немецкоязычном медиадискурсе // Homo Loquens: актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных статей. Вып.3 / под ред. И.Ю. Щемелевой. — СПб.: Отдел оперативной полиграфии НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург, 2011. — С. 41-48 pdf -
Взаимодействие различных форм повествования в художественном произведении // Ученые записки. Том 15: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. статей. — СПб.: ИВЭСЭП, 2011. — С. 35-45. pdf -
Предпереводческий анализ письменного текста // Ученые записки. Том 15: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сб. науч. статей. — СПб.: ИВЭСЭП, 2011. — C. 7-11. pdf -
Исследование феномена прецедентности в немецкоязычном медиадискурсе // Ученые записки. Том 14: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сборник научных статей. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009. — C. 17-24. pdf Методические пособия: -
Устный перевод с немецкого языка на русский. Часть 2: учебно-методическое пособие / О.Ю. Кустова. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2010. — 44 с. pdf -
Устный перевод с немецкого языка на русский. Часть 1: Учебно-методическое пособие / О.Ю. Кустова. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009. — 47 с. pdf -
Сборник упражнений по практическому курсу перевода второго иностранного языка (немецкий язык). Часть I. / Авт.-сост. О.Ю. Кустова — СПб.: ИВЭСЭП, 2006. — 40 с. pdf -
Немецкий язык. Практический курс второго иностранного языка: Учебно-методический комплекс / Авт.-сост. О.С. Кузнецова О.Ю. Кустова. – СПб.: ИВЭСЭП, 2005. – 8с. -
Практический курс перевода (второй иностранный язык): Немецкий язык: Учебно-методический комплекс / Авт.-сост. О.Ю. Кустова, М.В. Гончарова. — СПб.: ИВЭСЭП, 2004. — 22с. -
Регионоведение (Второй иностранный язык): Учебно-методический комплекс / Авт.-сост. О.Ю. Кустова. — СПб.: ИВЭСЭП, 2004. — 20с. -
Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык): Учебно-методическое пособие. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2003. — 28 с. pdf -
Разговорный практикум для студентов I курса (немецкий язык): Учебно-методическое пособие / Сост.: Г.С. Алексейчук, О.Ю. Кустова и др. — СПб : ПГУПС, 2000. — 37 с. pdf -
Немецкий язык. Практический курс второго иностранного языка: Программа с приложением «Вводно-фонетический курс». — СПб.: ИВЭСЭП, 2000.
|
Последнее изменение: 14 августа 2022 г. в 7:37:48 Автор: Старкова Лариса Алексеевна
|
|
|
|
|
|
|
|
01 декабря 2022
01 декабря 2022
01 декабря 2022
30 ноября 2022
30 ноября 2022
Архив »
|
|
|