ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаО кафедреПреподаватели кафедрыАлексеева И.С.

Алексеева Ирина Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент

переводчик

награждена Почетной грамотой Министерства образования и науки РФ

 

 

 

 

 

 

 

контактная информация:

e-mail: i.s.alexeeva@gmail.com

 

Научные интересы:

теория перевода, методика преподавания перевода, сопоставительная стилистика, интерпретация текста, теория текста

 

Образование:

1982 г. — защитила кандидатскую диссертацию на тему «Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой (с немецкого на русский и с русского на немецкий) в Ленинградском государственном университете им. А.А. Жданова по специальности 10.02.19 — теория языка

 

Повышение квалификации:

  • 2021 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2021 г. — по дополнительной общеразвивающей программе «Первая помощь при заболеваниях и травмах» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2018 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — обучающий семинар для преподавателей устного перевода «Autonomous Learning» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение

 

Читаемые курсы:

  • Введение в переводоведение (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Теория перевода (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)

 

Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе»

 

 

Основные публикации по проблемам перевода:

  • Золотые имена дидактики перевода : коллективная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 144 с. ISBN: 978-5-9765-4514-4 
  • Сценарный подход в подготовке устных переводчиков: учебные конференции // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2020. — Т. 9. № 33. — С. 12–26.
  • Новое в методике подготовки переводчиков // Язык. Культура. Перевод : научные парадигмы и практические аспекты : сборник научных трудов. – Москва : Одинцовский филиал МГИМО МИД России, 2020. – С. 35-41.

  • Polycultural character of translated Russian litera ture: Yakut and Buryat cases. J. Sib. Fed. Univ. Humanit. Soc. Sci., 13(3), 327-340. DOI: 10.17516/1997-1370-0350   (в соавт. с Бояркиной А.В.)

  • Интерактивная модель поддержки тувинской словесной культуры // Новые исследования Тувы. — 2020. — № 1. — С. 176-180.  DOI: 10.25178/nit.2020.1.15  (в соавт. с Бояркиной А.В.)

  • Роль переводчика в эпоху многоязычия: принцип телейдоскопа // Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. – С. 154-168.
  • Текст — перевод — культура: Избранные труды / Сост. С.А. Гончаров, А.М. Антонова. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — 400 с. (Серия «Герценовская антология») 

  • Творчество В. Астафьева в немецких переводах // Русский традиционализм: история, идеология, поэтика, литературная рефлексия. Серия «Универсалии культуры». Вып. VII : монография / отв. ред. Н.В. Ковтун. М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. — С. 421-432.

  • Высокотехнологичное обучение переводчика в России — залог высокого качества перевода // Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций : сборник материалов конференции 26 февраля 2016 г. / Президент. б-ка ; [науч. ред. А. А. Погорелов].  — СПб. : Президент. б-ка, 2016. — С. 6-9.

  • Effective ways of translator training today: a secret of success // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. — рp.10-12 (ссылка на сборникpdf

  • Systemic priorities in maintaining mother-tongue skills for translators and interpreters of international organizations // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. — рp.13-16 (ссылка на сборникpdf

  • Укрепляя позиции русского языка // СПб.: «Консул». — 2014. — № 2(37). — С. 51-53. pdf

  • Перевод // Большая Российская Энциклопедия в 30 томах. Том 25. П-Пертурбационная функция / Отв. ред. С. Л. Кравец. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2014. — С. 619-621. (в соавт. с Крыловым С.А.)   (ссылка на издание)

  • Пропагандисты русской культуры и восточный вектор // Альманах Научно-образовательного культурологического общества России «Мир культуры и культурология». Вып. IV.  Материалы III Санкт-Петербургского международного культурного форума — 2014. — СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.121-127. pdf

  • Antropocentrism and Texto-centrism in modern Translation Studies. In: Cross-linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies. St. Kliment Ohridski University Press, Sofia, 2014. — pp.161-167. (ссылка на издание)

  • Перевод как интеллектуальная игра (Linguistic Mediation as a Mind Game) // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь профессора И. С. Алексеевой / Под ред. С.А. Гончарова и А.М. Антоновой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С. 17-24. pdf

  • Устный перевод. Испанский язык: Курс для начинающих : Учебное пособие / Ю.А. Шашков, И.С. Алексеева. – СПб. : Перспектива, Юникс, 2014. – 304 с. – Серия: Высшая школа перевода. – ISBN 978-5-91413-034-0.  pdf

  • Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 2. — C.183-187.  pdf

  • Мониторинг качества обучения переводчиков и русский язык // Индустрия перевода. V Международная научная конференция. Пермь, 3-5 июня 2013 г. — С. 49-52pdf

  • Zur gegenwärtigen Situation der Übersetzungswissenschaft in Russland // Birgit Menzel / Irina Alexeeva (Hg.). Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21.Jahrhundert. Frank&Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur Berlin 2013.— S. 25-73. pdf

  • Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. — 6-е изд., стер. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2012. — 368 с. — (Сер. Бакалрвриат).  (ссылка на публикациюpdf

  • Сценарная методика в обучении устному переводу // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. — C.156-158. pdf

  • Текст и перевод. Вопросы теории. Учебное пособие. М., 2008. — 181 с. (ссылка на публикацию)

  • Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург : Союз, 2008. – 288 c.

  • Устный перевод речей. Немецкий язык: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2006. — 112 с.

  • Письменный перевод. Немецкий язык: учебник для студентов направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность «Перевод и переводоведение» / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: Союз, 2006. – 362 с. — (Библиотека переводчика).

  • Контрастивная топонимика: Немецко-русский и русско-немецкий словарь-справочник для переводчиков / И.С. Алексеева, Ю.В. Иванова-Бучатская. — Санкт-Петербург: Союз, 2006. — 112 с. — (Библиотека переводчика).

  • Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2005. — 288 с.

Последнее изменение: 16 декабря 2021 г. в 11:51:06
Автор: Старкова Лариса Алексеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором