ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаО кафедреПреподаватели кафедрыЮдина Т.В.

Юдина Татьяна Витальевна

кандидат филологических наук, доцент

почётный работник высшего профессионального образования РФ

переводчик

 

 

 

 

контактная информация:

e-mail: yudinatv@herzen.spb.ru

 

Научные интересы:

теория и практика перевода, дидактика перевода, лингвистика текста

 

Образование:

1990 г. — защитила кандидатскую диссертацию на тему «Категория напряженности и средства ее выражения» в Ленинградском государственном педагогическом институте им. А.И. Герцена по специальности 10.02.04 — германские языки.

 

Повышение квалификации:

  • 2021 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2021 г. — по дополнительной общеразвивающей программе «Первая помощь при заболеваниях и травмах» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2020 г. — по дополнительной профессиональной программе «Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода» (ФГБОУ ВО «ВГУ», г. Воронеж) удостоверение
  • 2020 г. — по дополнительной профессиональной программе «Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2019 г. — обучающий семинар Европейского консорциума магистерских программ подготовки устных переводчиков (EMCI) «Giving Feedback», посвященный проблемам обратной связи при обучении устному переводу. Семинар провела вице-президент Европейского консорциума EMCI, переводчик Алессандра Риккарди. (РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербургская высшая школа перевода) сертификат
  • 2019 г. — обучающий вебинар «Проверка ВКР на заимствования с помощью системы Антиплагиат.ВУЗ» (компания «Антиплагиат») сертификат
  • 2019 г. — обучающий семинар «Инклюзивное образование. Жестовый и устный перевод в социальной сфере» (Университет Осло Метрополитен, Норвегия) сертификат
  • 2018 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — обучающий семинар для преподавателей устного перевода «Autonomous Learning» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2016 г. — обучающий вебинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (издательство «Юрайт», г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2015 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование программ государственной итоговой аттестации бакалавров и магистров на основе технологий оценки компетентностей» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2015 г. — обучение по программе международного обучающего семинара «English for Academic Purposes» (Таллинн, Эстония) сертификат
  • 2013 г. — по дополнительной профессиональной образовательной программе «Электронные образовательные ресурсы основной образовательной программы подготовки студентов в вузе» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2013 г. — по программе «Методика обучения письменного перевода» (Таллиннский университет, Эстония)  сертификат
  • 2013 г. — обучающий семинар-конференция, посвященная автоматизации процесса перевода, работе с САТ-программами, внедрению инновационных технологий в процесс обучения студентов лингвистических факультетов «All Correct Conference» (г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2009 г. — обучение по программе «Дидактика перевода» (Женевский университет, Geneva, Швейцария) аттестат
  • 2008 г. — «Doctoral programmes in translation studies» (Венский университет, Wien, Австрия) сертификат
  • 2008 г. — обучение по программе «Современные междисциплинарные исследования в инновационном вузе» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2008 г. — обучение по программе зарубежного выездного модуля «Гуманитарные технологии в создании инновационной образовательной среды в европейском университете», университет г. Уппсала (Швеция).  сертификат
  • 2008 г. — обучение по программе «Проектирование программ и учебных материалов на основе гуманитарных технологий» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2007 г. — обучающий семинар «Методика обучения переводу» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж III)
  • 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (университет Вестминстера, Лондон)

 

Читаемые курсы:

  • История и методология науки (Лингвистика. Магистерская программа «Практика и дидактика перевода»)
  • История и методология науки (Лингвистика. Магистерская программа «Юридический перевод»)
  • Практика устного перевода первого иностранного языка (Лингвистика. Магистерская программа «Практика и дидактика перевода»)
  • Сопоставительная стилистика (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Введение в профессию (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Практический курс устного перевода первого иностранного языка (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Организация учебно-исследовательской работы (перевод и переводоведение) (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)

 

Проекты:

Координирует работу международных проектов в рамках грантов Tempus, Совета Министров Северных Стран и др. читать далее»

 

Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе»

 

Автор более 60 научных и научно-методических публикаций по проблемам лингвистики текста, теории, практике и дидактике перевода, опубликованных в отечественных и иностранных издательствах.

 

 

Основные публикации : 

  • Стратегии перевода текста, дистанцированного во времени / Т. В. Юдина // LXXV Герценовские чтения. Иностранные языки : Международная научная конференция (14–15 апреля 2022 г., Санкт-Петербург) : сборник научных статей. - Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2022. – С. 197-201.
  • Передача категории информативности при переводе маркетингового текста // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXX. Слово в универсуме культуры и смысла. СПб.: ИПЦ «Измайловский», Политехника Сервис, 2021. - С. 153-161.
  • Категориально-текстовый подход в переводоведении / Т. В. Юдина // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных трудов. – Санкт-Петербург : Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2020. – С. 284-286.

  • К вопросу о переводе образовательных терминов / Т. В. Юдина // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных трудов, Санкт-Петербург, 11–12 апреля 2019 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2019. – С. 144-145.
  • Передача названий российских высших учебных заведений на английский язык / Т. В. Юдина // Лингвистика в эпоху глобанглизации : сборник статей к юбилею Виктора Владимировича Кабакчи / под редакцией Е.В. Белоглазовой. – Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2018. – С. 145-151.

  • К вопросу о моделировании языковой личности переводчика / Т. В. Юдина // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных статей, Санкт-Петербург, 12–13 апреля 2018 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2018. – С. 174-175.

  • К проблеме перевода фразелогических единиц в речи политиков / Т. В. Юдина, В. С. Волкова // Герценовские чтения. Иностранные языки : Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 13–14 апреля 2017 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2017. – С. 99-101.

  • Культурная специфика и перевод обращений (на примере выступлений политических лидеров в ООН) / Т. В. Юдина, К. Л. Персова // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике : сборник статей. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2017. – С. 54-58.

  • Современные стратегии перевода фразеологических единиц в политических речах / Т. В. Юдина, В. С. Волкова // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике : сборник статей. – Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2017. – С. 72-76.

  • Переводческий рынок труда vs. профессиональная подготовка переводчиков / Т. В. Юдина // Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций : Сборник материалов конференции, Санкт-Петербург, 26 февраля 2016 года. – Санкт-Петербург: Президентская библиотека имени Б.Н. Ельцина, 2016. – С. 152-156.

  • Raising Intercultural Awareness Through an IC Course: Russian-Norwegian Experience / T. V. Yudina, Yu. V. Sergaeva // Герценовские чтения. Иностранные языки : Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 14–15 апреля 2016 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2016. – P. 117-119.
  • Когнитивная трактовка операционной единицы перевода / Т. В. Юдина // Герценовские чтения. Иностранные языки : Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 14–15 апреля 2016 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2016. – С. 88-89.
  • К вопросу о когнитивной модели переводческого процесса / Т. В. Юдина // Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы Всероссийской межвузовской научной конференции, Санкт-Петербург, 14–15 мая 2015 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2015. – С. 114-115.
  • Когнитивные параметры процесса перевода // Когнитивные исследования языка. — 2015. — Вып. XXII. — С. 528-530.

  • Дешифровка смысловых кодов и их интерпретация в процессе перевода // Коммуникация в поликодовом пространстве: лингво-культурологические, дидактические, ценностные аспекты : материалы междунар. науч. конф. — СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2015. — С. 207-209.

  • Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков / Т. В. Юдина, Н. В. Сигарева // Язык. Культура. Коммуникация. – 2015. – Т. 2. – № 18. – С. 142-150.
  • Терминологический аспект переводческой деятельности // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — C.33-38. (в соавт. с Елизаровой Л.В.) pdf

  • Позиция говорящего как коммуникативная доминанта пресс-конференции и ее реконструкция в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — C.151-152. (в соавт. с Проскуряковой А.В.) pdf

  • Интерпретация речевого сообщения в процессе устного перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2013. — С.123-124. pdf

  • Смысл и его интерпретация в контексте переводческой деятельности // Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты : материалы Междунар. науч. конф., С.-Петербург, 13-15 мая 2013г. / под ред. М.А. Акоповой. – СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2013. — С.178-179. pdf

  • Роль категориального аппарата текста в осмыслении переводческих проблем // Studia Linguistica: «Антропоцентрическая лингвистика: проблемы и решения» Сб. научных трудов. Вып.ХХI. — СПб.: Политехника-сервис, 2012. — C.278-284  pdf

  • Параметры текстуальности как критерии оценки качества перевода // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 23-24 апреля 2012 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2012. — C.144-146. pdf 

  • Диалог культур в процессе перевода // Лингвистика в контексте культуры: материалы V Международной науч.-практ. конференции (Челябинск, 28-30 ноября 2012 г.). — Челябинск: Изд.центр ЮУрГУ, 2012. — С.312-315. pdf

  • Категория культуроспецифичности в контексте перевода // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. — C.299-300. pdf

  • Developing Translation Competence through Peer-Editing // CIUTI-Forum new needs, translators & programs on the translational tasks of the United Nations. Bern, Switzerland: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2011. pp.123-128. (в соавт. с Сигаревой Н.В.)  pdf

  • Обучение устному последовательному переводу: с чего начать? // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — C.375-378.  pdf

  • Единица перевода: единица языка или единица смысла // Studia Linquistica XIX. Человек. Язык. Познание. Сборник научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2010. — C.150-157. pdf

  • Переводческий глоссарий vs. словарь // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — C.195. pdf

  • Текстовая и когнитивно-дискурсивная деятельность переводчика // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 21-22 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. — C.120-121. pdf

  • Основные понятия лингвистики текста в контексте теории перевода // Studia Linquistica XVII. Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. Сборник. — СПб.: Борей Арт, 2008. — C.316-324 pdf

  • Training Consecutive: Principles and Approaches // Quality and Qualifications in Translation and Interpreting III. Калининград: КГУ, 2008. pdf

  • Developing MA in translation and conference interpreting: Problems & solutions. In proceedings of Baltic Sea Region University Network: Quality and Qualifications in Translation & Interpreting II., 2007.  (в соавт. с Сигаревой Н.В.)

 

Переводы:

  • Мортимер Стэндинг Эдвин, Мария Монтессори. Революция Монтессори в образовании. — Санкт-Петербург : ООО ИПК Береста, 2015. — 240 с. — (Серия «Скрытые возможности человека»). ISBN: 978-5-906670-28-1;

  • Мария Монтессори, Эдвин Мортимер Стэндинг и др. Ребёнок в Храме. – СПб.: Благотворительный фонд «ВОЛОНТЕРЫ», 2013. – 320 с., ил. ISBN: 978-5-903884-10-0;

  • Эдвин М. Стэндинг. Жизнь и творчество Марии Монтессори. – СПб.: Благотворительный фонд «ВОЛОНТЕРЫ», 2012. – 476 с. (в соавт. с Т. Е. Салье, Е. В. Григорьевой). ISBN: 978-5-903884-07-0;

  • Мария Монтессори. Как развить внутренний потенциал человека. – СПб.: Благотворительный фонд «ВОЛОНТЕРЫ», 2011. – 124 с.  ISBN: 978-5-903884-06-3;

  • Култер С. Управление лицензионными соглашениями для электронных ресурсов [Текст] / Т. В. Юдина ; С.Култер; пер. с англ. Т.В. Юдиной // Университетские библиотеки в изменяющемся мире образования, науки и  культуры. К 210-летию Герценовского университета: материалы второй  междунар. науч.-практ. конф., С.-Петербург, 21-24 мая 2007 г. — СПб.,  2007. — С. 58-63.

  • Меркадо М.Дж. Управление библиотекой как центром обучения и научных исследований [Текст] / Т. В. Юдина ; М.Дж.Меркадо ; пер. с англ. Т.В. Юдиной // Университетские библиотеки в изменяющемся мире образования, науки и культуры. К 210-летию Герценовского университета : материалы второй междунар. науч.-практ. конф., С.-Петербург, 21-24 мая  2007 г. — СПб., 2007. — С. 28-32.

Последнее изменение: 26 сентября 2022 г. в 10:29:08
Автор: Старкова Лариса Алексеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором