Завершились Олимпийские Игры в Сочи, закончился всемирный спортивный праздник, а для переводчиков – преподавателей и слушателей СПбВШП – пора большого профессионального напряжения, когда с раннего утра и до поздней ночи они кочевали между спортивными объектами, обеспечивая перевод пресс-конференций, брифингов, совещаний капитанов команд, встреч членов МОК . 18 преподавателей и выпускников школы плечом к плечу с другими переводчиками России (20,5% от общего числа переводчиков Олимпиады) переводили с английского, французского, немецкого, китайского в синхронном режиме. Слалом, ски-кросс, хаф-пайп, хоккей, лыжные гонки, биатлон, фигурное катание, бобслей, скелетон – пришлось освоить специфический язык всех этих видов спорта. Среди переводчиков были настоящие знатоки: Екатерина Шутова, например, — истинный любитель фигурного катания, знающий до тонкостей его историю и технику, ей по плечу были сложнейшие высказывания фигуристов и журналистов, опирающиеся на очень закрытый профессиональный подтекст. Оргкомитет Олимпийских Игр переводчиками доволен.
Слушатели школы работали на объектах волонтерами-переводчиками и были прикреплены к определенным видам спорта. Переводили они до того профессионально, что вице-президент федерации керлинга, например, попросил слушателя школы Вадима Ермоленко поработать его переводчиком на Паралимпийских играх на контрактной основе. Преподавателям удавалось давать слушателям консультации и даже проводить занятия на оборудовании олимпийских пресс-центров.
Получен бесценный опыт и солидный заряд позитивной энергии. Теперь – за работу!
Преподаватели Высшей школы перевода Е.С. Шутова и С.Н. Яковлев в олимпийской переводческой кабине