|
Текст и фото: Педагогические вести |
С приветственной речью на открытии конференции Translation Forum Russia выступил ректор РГПУ им. А.И. Герцена Сергей Игоревич Богданов: «Я как филолог прекрасно понимаю, что в этом зале собрались счастливые люди. Если кроме родного языка ты чувствуешь и любишь другой язык, ты по-другому видишь мир — более глубоко и содержательно. Спасибо, что этим счастьем вы делитесь с другими людьми. Для нас большая честь и радость принимать на территории университета юбилейную, десятую конференцию».
С.И. Богданов также упомянул проект «Санкт-Петербургская высшая школа перевода», созданный на базе Герценовского университета при поддержке Министерства иностранных дел Российской Федерации, переводческих служб Европейской комиссии и Организации Объединенных Наций. «Проект реализуется уже 11 лет, и без вашей помощи и участия он не был бы столь эффективен», — отметил ректор.
О дальнейшем развитии отрасли и укреплении международных связей высказался директор Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ Андрей Георгиевич Лопухов: «Мы уверены, что конференция станет важным событием для современной лингвистики. Форум, собравший представителей лучших российских и зарубежных переводческих школ, лингвистических подразделений ООН и Европейской комиссии, преподавателей и студентов, предоставляет прекрасную возможность обменяться опытом и накопленными знаниями, актуализировать отраслевые стандарты и изучить действующие механизмы развития сферы переводческих услуг».
По вопросам взаимосвязи туризма и переводческой деятельности выступила начальник отдела стратегического планирования Санкт-Петербургского государственного учреждения «Городское туристско-информационное бюро» Юлия Васильевна Пилипчук. «С переводчиками, гидами-переводчиками работают туристы, которые приезжают в Санкт-Петербург. Благодаря качеству перевода туристы получают достоверную и интересную информацию о городе», — заметила Юлия Васильевна.
Директор Директората устного перевода Европейской комиссии Флорика Финк-Хойер осветила вопросы мультилингвизма и значения перевода в современном мире: «Перевод — это транснациональная сфера. Так же, как и Европейский союз, Россия ценит важность перевода как составной части дипломатии и геополитики. Общество изменилось, сейчас в нем как никогда сильны процессы глобализации, мобильности, международного взаимодействия. Речь идет не только о туризме, торговле и экономике, но и о перемещении людей. Одни вынужденно переезжают куда-либо, другие — по своей воле. Увеличившиеся миграционные потоки свидетельствуют о необходимости мультилингвизма».
Директор Отдела документации ООН Сесилия Элисальде Буланти в своем докладе рассказала о роли Организации Объединенных Наций в области профессионального перевода, уделив большое внимание новым технологиям, которые меняют специализацию переводчика.
С предложением сотрудничества к участникам конференции обратился вице-президент Европейского Союза Ассоциаций Переводческих Компаний Миклош Бан: «ЕСАПК не только представляет переводческое сообщество, но и защищает, лоббирует его интересы, объединяет переводческие компании для обмена технологиями и передовым опытом. Тем не менее, в некоторых странах Европы все еще не существует подобной ассоциации переводческих компаний, и Россия оказалась такой страной. Это удивительно, поскольку у вас есть сформированный языковой рынок, влиятельные компании, которые работают с крупнейшими заказчиками, удовлетворяя их самые сложные потребности. Я приехал на Translation Forum Russia, чтобы поговорить с теми из вас, кто готов отвлечься от рутинных потребностей переводческой компании и подумать о дальнейшем развитии».
В завершение торжественной части мероприятия с речью, посвященной традиционной переводческой школе и современным технологиям, выступил почетный директор ЕК, почетный вице-президент ВШП Ноэль Мюль.
Мероприятие продолжилось пленарной сессией, спикерами которой стали вице-президент компании Smartcat Надежда Авданина, автор блога Translation Rating Константин Дранч и директор «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» Елена Кислова.
В рамках форума состоялся ряд круглых столов, где обсуждались актуальные проблемы переводческой сферы. Одной из тем круглого стола «Технологический поток», который прошел в Дискуссионном зале, стали технологические разработки индустрии переводов. На сессии прозвучали выступления Юлии Киула (Janus Worldwide) «GTP как помощник для переводческих отделов на стороне клиента», Елены Харченко (STAR LTS) «STAR Terminology Workflow: автоматизированная система управления переводом при работе с терминологией». Руководитель группы локации 1C International Сергей Поликарпов рассказал об особенностях продуктов, созданных на платформе 1С: «Машинный перевод не используется на нашей платформе. Мы переводим на 15 языков, исходными являются русский и английский. Куда устремлен бизнес, туда стремимся и мы. Некоторые языки не востребованы, поэтому их нет в нашей программе. Но структура будет меняться в зависимости от запроса рынка. Можно сказать, мы делимся с партнерами нашей памятью».
Модератор программы Александр Бдайцев отметил: «Обмен опытом представителей переводческой отрасли очень важен для дальнейшего совершенствования программ, направленных на предоставление качественного продукта клиентам. Новейшие разработки, внедряемые специалистами, должны быть доступны и понятны заказчикам с любым уровнем технической подготовки».
Во время круглого стола «Как сблизить университеты и рынок труда» участники обсудили один из примеров плодотворного сближения — опыт Универсиады 2019. По мнению экспертов, во время проведения этого значимого спортивного мероприятия были продемонстрированы: эффективная консолидация академических, коммерческих и административных структур.
На заседании языковых секций представительницы организации Women in Localization рассказали о том, что их сообщество является профессиональной организацией женщин в отрасли локализации; его устав заключается в содействии профессиональному развитию, налаживанию связей и непрерывному образованию среди быстро растущего глобального членства. Участницы мероприятия рассказали о своем опыте создания бизнес-проектов в переводческой области. В чем состоит секрет успеха, с какими трудностями пришлось столкнуться на пути к своей мечте, какие существуют стереотипы и предрассудки относительно участия женщин в проектах, которые считаются традиционно «мужскими» — эти темы вызвали бурное обсуждение среди гостей мероприятия.
Представительница сообщества Юлия поделилась: «В освоении технологий переводческой деятельности очень важна помощь и поддержка единомышленников. Мне нравится открытость диалога: женщины могут задавать вопросы, которые при других обстоятельствах постеснялись бы задать; мне в работе не хватало профессиональных советов коллег. Наши встречи на конференциях позволяют расширить круг общения, обогащать друг друга новым опытом, знаниями».
Конференция продолжила работу 24 и 25 августа на различных площадках РГПУ им. А.И. Герцена.