|
Текст и фото: Педагогические вести |
Встречу с потенциальными слушателями школы вела директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева. Она подчеркнула, что поступающим нужно будет пройти строгий конкурс, а вступительные экзамены сдать очень непросто. Тем, кому удастся поступить, предстоит год напряженной работы.
Ирина Сергеевна рассказала об учебных направлениях. В программу Высшей школы перевода входит подготовка по основным языкам ООН: английскому, испанскому, французскому и китайскому, а также по немецкому языку. Существует две равноправные программы обучения: «Устный и письменный конференц-перевод» и «Письменный конференц-перевод». И.С. Алексеева отметила: «Создавая нашу Школу 11 лет назад, больше всего мы заботились том, чтобы содействовать повышению уровня переводческой профессии в нашей стране. Во вторую очередь нашей целью было выпускать переводчиков для международных организаций, которые этот уровень будут транслировать по всему миру».
Большое внимание в своем выступлении Ирина Сергеевна уделила вступительным экзаменам. Помимо безупречного владения английским и вторым иностранным языком, кандидат должен иметь понимание того, что представляет собой переводческая профессия и с какой целью он ее избрал. Экзаменаторы очень пристально смотрят на широту знаний поступающего и его представления о мире, на сознательность и увлечения кандидата; на осведомленность в сфере политики; на его приоритеты, знание культуры, литературы, искусства, моды, спорта и других сфер жизни; на его общее отношение к миру. «Если вы хотите к нам поступать, то вы должны открыто встречать любую информацию, идти на любую коммуникацию и быть готовыми в нее вступить. Ваше сознание не должно быть узким», ― заметила И.С. Алексеева и пожелала успехов кандидатам.
Заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Михайловна Антонова более подробно рассказала о перспективах, которые ожидают выпускников Школы ― совместного проекта Еврокомиссии, ООН, МИД России и Герценовского университета. Она привела статистику, отражающую трудоустройство выпускников школы: из 129 выпускников 21 работает в штате ООН, 18 прошло через МИД России, порядка 30 работают на краткосрочных контрактах в ООН и дочерних организациях. Многие выпускники сделали карьеру и в организациях коммерческого плана, нуждающихся в качественном переводе и осознающих его важность, ― например, в «Газпроме».
Своими впечатлениями от обучения с кандидатами поделился один из слушателей Высшей школы перевода: «Ровно год назад я сидел на вашем месте и думал, что поступить сюда невозможно. Но вы можете посмотреть на меня и понять, что все в ваших руках. Так же, как и мы, вы сможете успешно сдать вступительные экзамены, если у вас есть желание учиться и овладевать этой профессией. Я рекомендую вам попробовать свои силы! Будет нелегко, но посильно, как показывает практика тех, кто сидит перед вами».
На вопросы абитуриентов ответили слушатели Высшей школы перевода и преподаватели школы Юрий Алексеевич Шашков, Татьяна Васильевна Марущенко и Сергей Геннадьевич Афонин.