С инициативой проведения мероприятия выступила Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета, а соорганизаторами стали РГПУ им. А.И. Герцена, филологический факультет СПбГУ и Стратегический центр развития переводческого образования в России при РАО.
Впервые на столь представительном форуме были подняты темы развития перевода на языки народов России и роли русского языка как культурного посредника в процессе становления взаимодействия с этими языками.
В работе круглого стола приняли участие почетные гости: и.о. проректора по международному сотрудничеству РГПУ им. А.И. Герцена Юлия Александровна Комарова; президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ (СЭИП) Сергей Александрович Филатов; профессор Карельского научного центра (КарНЦ) РАН (Петрозаводск) Нина Григорьевна Зайцева; старший преподаватель кафедры финно-угорской филологии СПбГУ Ярослава Владимировна Новикова; переводчик, член союза писателей России Фарит Вафиевич Ахмадиев; профессор кафедры английской филологии и перевода СПбГУ Тамара Анатольевна Казакова и профессор филологического факультета СПбГУ Андрей Валентинович Ачкасов.
Участников и гостей конференции поприветствовала и.о. проректора по международному сотрудничеству Юлия Александровна Комарова. Она отметила значимость данного мероприятия и важность перевода произведений на русский язык и использования русского языка в жизни других народов России. «Этот форум ― уникальное событие для Герценовского университета, и название сегодняшнего фестиваля чрезвычайно показательно. Сегодня мы уделим внимание проблеме художественного перевода с других языков на русский и поговорим о том, связан ли художественный перевод с сохранением культурного достояния народов; особенно важно то, что русский язык становится культурным посредником при контактах культур народов России», ― подчеркнула Юлия Александровна.
Модератором мероприятия стал президент фонда СЭИП, действительный член Международной Академии творчества Сергей Александрович Филатов. Сергей Александрович высказал свою позицию в вопросе сохранения малых национальных языков. «Существует несколько проблем, с которыми мы должны разобраться. В нашем мире наблюдается уменьшение числа национальных языков. Мы действительно лишаемся знаний и информации о других языках, потому что многие национальные авторы не переведены на русский ― и в результате все хуже и хуже понимаем друг друга. Изменение этой ситуации стало сегодня государственной задачей, и отрадно, что Герценовский университет подключился к ее решению», ― отметил Сергей Александрович.
На мероприятии выступила профессор Карельского научного центра РАН Нина Григорьевна Зайцева. Она рассказала об изучении, сохранении и расширении возможностей использования вымирающего вепсского языка и его культуры. «Вепсский язык очень тяжелый в изучении, ведь большую часть своей жизни и истории он был бесписьменным, и из-за этого не было никакого развития. Вопрос об использовании языка стоит очень остро, необходимо, чтобы он существовал полноценно. Поэтому сейчас мы пытаемся расширить возможности его использования», ― поделилась Нина Григорьевна.
Об ижорском языке и о специфике калевальской поэзии слушателям рассказала кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры финно-угорской филологии СПбГУ Ярослава Владимировна Новикова. «Калевальская поэзия очень интересна, она многозначна и разнообразна. Я считаю, что необходимо делать переводы этой поэзии на русский язык, чтобы мы не забывали о великих поэтических произведениях и о самобытных авторах», ― отметила Ярослава Владимировна; она также поделилась уникальной информацией о творчестве забытой ижорской сказительницы Ларин Параске.
Вопросы перевода с башкирского языка поднял крупный переводчик Фарит Вафиевич Ахмадиев. «Перевод художественной литературы с башкирского языка имеет давние традиции — первый перевод был сделан более 200 лет назад. Сейчас с переводами дела обстоят печально: проводится большая работа, которую часто не оценивают читатели, поскольку нет механизма издания новых переводных книг», ― заявил Фарит Вафиевич.
Также в дискуссии круглого стола выступила руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО Ирина Сергеевна Алексеева, которая в своем докладе также подчеркнула факт потери большого богатства языков. «Мы все понимаем, что в нашей стране присутствует огромное количество народов. Конечно, в центре культурных феноменов ― словесная культура. Хочу сказать, что концепция языковой политики России начинает учитывать многоязычие, и становится ясно, что именно такая политика является важной в российском обществе. Только равноправный учет всех языков Российской Федерации может обеспечить доступ к наиболее полной информации», ― добавила Ирина Сергеевна.
В завершение круглого стола «Слово живое: русское многоголосье» выступил Юрий Алексеевич Шашков с докладом «Малые языки Испании». Он рассказал о литературе каталонских и баскских поэтов и писателей. «Культурные учреждения Испании уже сотрудничают с петербургскими и привлекают для работы известных переводчиков из других стран», ― рассказал Юрий Алексеевич.
Программа мероприятия продолжилась фестивалем перевода «Сорок сороков языков», главной новой темой которого стали языки народов России. Прозвучали также переводы со славянских, скандинавских языков, с венгерского, нидерландского и других. Большим успехом у публики пользовались переводы известных петербургских переводчиков И. Михайловой, Е. Красновой, А. Савицкой, О. Якименко. Фестиваль вылился в подлинный праздник перевода и русской словесности.
Фото и текст: Педагогические вести