Во второй день конференции участники обсудили различные аспекты культурной и языковой русской идентичности в рамках пяти секций, модераторами которых стали именитые исследователи и специалисты в области обучения иностранному языку и художественного перевода.
Так, докладчики секции «Russian English как вторичное средство культурно-языковой идентичности россиян» поделились своим взглядом на переосмысление изучения языкового разнообразия и представили свои исследования, которые касались восприятия русской культуры путешественниками и вопросов многоязычия на постсоветском пространстве. «В современном мире именно многоязычие является драйвером развития мира», — отметила доцент академического педагогического колледжа «Ораним» (Израиль) Лариса Аронин, представившая слушателям разработанную ею концепцию доминантного языкового созвездия (группы основных языков для одного региона), которое позволяет разным людям существовать вместе. Модераторы секции почетный вице-президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена Ноэль Мюлль и профессор факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова Зоя Григорьевна Прошина подчеркнули значимость поднятых на секции вопросов и развили оживленную дискуссию, посвященную многоязычию в африканском регионе.
|
|
Параллельно в Мариинском зале выступали исследователи, рассматривавшие русский язык как средство популяризации этнических культур России. Одним из ключевых спикеров этого заседания стал директор Департамента Администрации и контроля Министерства иностранных дел Республики Казахстан Ержан Сансызбаевич Кистафин, который рассказал о реализации языковой политики в современном Казахстане. «Нами принимаются все меры, чтобы сохранить соблюдение языковых прав и все народы Казахстана могли изучать родной язык в своей стране и использовать его в дальнейшем», — добавил дипломат.
О трудностях перевода и проявлении идентичности в художественных текстах говорили на секциях «Открытые лица в русской культуре» и «Грани русской языковой идентичности». Переводчица Розмарин Титце в своем сообщении сделала акцент на своем профессиональном опыте перевода текстов Льва Толстого: «Раньше художественные переводы с русского на немецкий были ориентированы только на содержание. Мой подход — иной, я обращаю внимание и на строй предложения, художественные приемы, пытаюсь воссоздать стилистику автора». Молодая исследовательница, переводчик и лингвист Екатерина Лебедева обозначила трансформацию идентичности в произведениях русской англоязычной писательницы Ольги Грушиной: «О русской идентичности автора говорит не только лексика, но и синтаксис. Несмотря на доминантное проявление «русскости» автора, в ее произведениях нельзя не замечать некоей трансформации идентичности».
В ходе секции «Русская коллекция» начальник Службы переводов Всемирной организации здравоохранения Питер МакКери выступил с докладом «Живая поэзия и языковой барьер», в котором представил свой взгляд на русскую поэзию и особенности ее перевода на другие языки. Темой выступления лауреата международных переводческих премий Поля Лекена стала «Организация взаимодействия переводчиков: старые и новые форматы». Глава переводческой фирмы Eclectic Translations Уильям Хэкетт-Джонс поделился своим опытом субтитрирования российских фильмов как пути к улучшению понимания русской культуры. Представитель компании Televic Education Дирк Фербеке рассказал о новых технологиях в обучении письменному переводу.
Завершилась конференция «Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков» пленарным заседанием, на котором были подведены итоги продуктивной двухдневной работы. Ректор РГПУ им А.И. Герцена Сергей Игоревич Богданов подчеркнул важность и актуальность темы состоявшегося мероприятия: «Уверен, что подобные конференции вносят серьезный вклад в то, чтобы сделать мир лучше. Сегодняшняя встреча посвящена делу, начатому десять лет назад, и это только первый шаг в нашем долгом совместном пути». Он отметил, что всегда рад видеть участников конференции в стенах Герценовского университета. Они, в свою очередь, поблагодарили Сергея Игоревича за теплый прием и продуктивную работу. С благодарностью к ректору и коллективу РГПУ им. А.И. Герцена, а также ко всем гостям международной конференции обратились директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева, заместитель директора СПбВШП Анжелика Михайловна Антонова и руководители секций, проходивших в течение двух дней на площадках Герценовского университета.
Текст и фото: Педагогические вести