В Большом конференц-зале 3 ноября Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена провела открытый городской научно-методический семинар. Он получил особое название — «Очевидное невероятное: художественный перевод. Как учить и как издавать». Семинар прошел в рамках проекта «Terra Translatologica». Главным гостем и спикером семинара стал Александр Филиппов-Чехов. Модератором выступила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева.
Ирина Сергеевна обратилась к аудитории с приветственным словом и представила гостя: «Я очень рада, что сегодня здесь собралась такая большая аудитория. Это наш клубный проект, он бурно развивался. Мы разговаривали очень откровенно по всем темам, что касаются перевода, его жизни, преподавания, генеральных идей. Потом пришла пандемия, и проект переместился в виртуальную сферу. Мы проводили встречи онлайн, но была непонятна реакция аудитории, ее эмоции. И вот впервые после этого перерыва мы собрались сегодня в очном формате, чтобы вживую обсудить вопросы художественного перевода. Надо отметить, что эту тему мы будем обсуждать в рамках проекта впервые. В этом нам поможет наш гость, Александр Олегович Филиппов-Чехов».
Александр Филиппов-Чехов — переводчик немецкой и английской художественной литературы и нон-фикшн (Х. Мюллер, Б. Брехт, Э. Елинек, П. Вайсс, Р. Вальзер, И. Готхельф, Р. Музиль, М. фон Мариенбург, A. Шмидт и др.), основатель и главный редактор издательства libra. Также Александр является создателем всех переводческих проектов в Доме творчества Переделкино и куратором переводческих мастерских и резиденций в Переделкино PHILIPS.
Встречу поделили на две тематические части. В первой части Александр рассказал о профессии современного переводчика художественной литературы, о его роли в издательской и общественной деятельности, поделился своими находками в ремесле. В ответ прозвучали вопросы из зала как о современном состоянии рынка художественного перевода, так и о конкретном опыте спикера в решении сложных профессиональных и организаторских задач. Вторая часть была посвящена издательской деятельности и презентации книг. Состоялась активная дискуссия о качестве работы современных издательств. Гость рассказал об особенностях своего предприятия.
Нельзя не отметить, что подобный формат, вернувшись в университет после перерыва, оказался крайне востребован и популярен. На встречу с гостем пришло большое количество студентов и преподавателей. Каждый из присутствовавших стремился активно участвовать в дискуссии, которая как и сам проект, безусловно, способствует получению нового опыта и обогащению большого багажа знаний, которым славится герценовская Высшая школа перевода.
Текст и фото: Педагогические вести