Санкт-Петербург присоединился к празднованию Международного Дня переводчика: впервые в Дискуссионном зале РГПУ им. А. И. Герцена состоялся открытый городской научно-методический семинар «Terra translatologica».
Проект разработан совместно Санкт-Петербургской высшей школой перевода и Институтом иностранных языков Герценовского университета.
В торжественном открытии семинара приняли участие ректор университета Сергей Игоревич Богданов и председатель Комитета по науке и высшей школе Андрей Станиславович Максимов.
Андрей Максимов подчеркнул, что Правительство города с большим вниманием относится ко всем вузам, расположенным на территории Санкт-Петербурга, не разделяя на региональные и федеральные; ко всем студентам, учащимся здесь. «Вы все петербуржцы, — отметил глава Комитета. — Наш город формирует нас своей историей, культурой, наукой и образованием. И выпускники Петербурга узнаваемы во всём мире. Это та самая «мягкая сила», которую готовит, в том числе, Герценовский университет, его Институт иностранных языков и Высшая школа перевода».
Ректор РГПУ им. А. И. Герцена Сергей Богданов считает, что работать в практике и теории переводоведения – это огромное счастье. Ведь именно язык определяет то, как мы видим мир; насколько мы можем эффективно жить в этом мире; насколько мы успешны и счастливы. А люди, которые отлично владеют несколькими языками, могут быть в несколько раз счастливее. Именно такие компетенции дают в Герценовском университете. «Со своей стороны мы сделаем всё возможное, чтобы программа Высшей школы перевода активно развивалась на благо города и мира», — подытожил Сергей Богданов.
Открытый семинар задуман как постоянная дискуссионная площадка для обсуждения теоретических и практических вопросов, связанных с теорией и практикой перевода, методикой обучения переводу, подготовкой переводчиков и переводческой профессией. В задачи семинара входит развитие традиций отечественной научной школы переводоведения, анализ современного состояния подготовки переводчиков и преподавателей перевода в вузах, обобщение лучших институциональных и авторских практик в области подготовки переводчиков, а также широкое просвещение общества в вопросах межъязыковой и межкультурной коммуникации Первый семинар был посвящён вопросам специализации в письменном и устном переводе.
В роли главного докладчика выступил Михаил Демидов, выпускник СПбВШП и успешный переводчик в сфере медицины и ветеринарии.
Участники обсудили вопросы:
Нужна ли специализация в переводе?
Что первично и важнее: специальность или переводческое образование?
Сколько языков нужно переводчику сегодня?
Где и как учиться переводу?
Нужна ли практикующему переводчику теория?
Нужен ли переводчику иностранный язык на уровне Proficiency (C2)?
Семинар был открыт для всех желающих: студентов, преподавателей, заинтересованных людей любых специальностей.
Работа семинара транслировалась в Интернете, запись доступна по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=ybHRf_s5rxg