Новости студенческого научного объединения
«Альфа и омега перевода»
| 11 апреля 2022 г. в рамках XXIV межвузовской студенческой научной конференции «Студент – Исследователь – Учитель» состоялось заседание секции «Актуальные проблемы теории и практики перевода», объединившей студентов переводческих программ института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена. В работе конференции приняли участие 98 человек, среди которых студенты-бакалавры, студенты-магистранты и преподаватели кафедры перевода. В этом году в рамках программы секции работали 4 подсекции: - Проблемы перевода поликодовых текстов
- Проблемы передачи публицистических текстов
- Проблемы передачи эмотивности текста при переводе
- Проблемы перевода терминологии и специализированных текстов
Работу каждой подсекции открывали стендовые доклады, подготовленные магистрантами 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода»). В этом году они были представлены в электронном формате и соответствовали тематики определённой подсекции. Всего на секции «Актуальные проблемы теории и практики перевода» было представлено 48 докладов, с которыми выступили студенты-бакалавры 4 курса очной и очно-заочной формы обучения (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») и доклады магистрантов 1 и 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода», направленность/профиль «Юридический перевод»). Работа конференции освещалась на интерактивной доске на платформе Padlet: https://padlet.com/butterfly999/cdw35fmrvd2z |
05 июля 2022 г. студентка 2 курса магистратуры (направленность/профиль «Юридический перевод») Анна Калинина приняла участие в Международном конкурсе исследовательских работ для студентов и учащихся образовательных учреждений в области языкознания и литературоведения, проводимого по инициативе проекта http://interclover.ru/, г. Нижний Новгород, и была награждена дипломом II степени (науч. рук. — к.ф.н. кафедры перевода И. А. Наговицына). ДИПЛОМ ПОБЕДИТЕЛЯ
июнь-июль 2022 г. студентка 2 курса магистратуры (направленность/профиль «Юридический перевод») Анна Калинина приняла участие в V–ом Международном конкурсе на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им. А. В. Федорова («Школа дидактики перевода», г. Москва), и была награждена дипломом за 3 место в номинации «Рынок переводческих услуг» (науч. рук. — к.ф.н. кафедры перевода И. А. Наговицына). ДИПЛОМ ПОБЕДИТЕЛЯ
2 декабря 2021 г. состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. Т. В. Юдиной. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты представили на семинаре тематику и проблематику своих магистерских выпускных квалификационных работ, обсудили план и основные проблемы, связанные с разработкой переводческих проблем в своих исследованиях.
26 ноября 2021 г. студенты магистратуры (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») Анна Аноприенко, Александра Берёзкина и Анна Колоярцева, студенты 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») Ксения Тимофеева, Алексей Золин и Дарья Савочкина приняли участие в Международном форуме «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное и межъязыковое взаимодействие», который проходил на площадке романо-германского факультета Воронежского государственного университета. В рамках научной платформы № 5 «Молодежная наука сегодня» была проведена студенческая конференция «Наука о языке и мир цифровых технологий», на которой студенты выступили с докладами:
Секция 3. «Машинный перевод и перевод специальных текстов»
- Особенности передачи терминологических единиц предметной области «Индустрия моды» – Аноприенко Анна сертификат
- Параметры постредактирования машинного перевода в современной переводческой индустрии – Березкина Александра сертификат
- Особенности специальной лексики компании «Apple» и ее передача при переводе (На материале текстов инструкций) – Колоярцева Анна сертификат
Секция 1. «Языковые и социокультурные аспекты перевода»
- Передача лингвокультурем языка третьей культуры при локализации видеоигры: функционально-прагматический подход – Тимофеева Ксения сертификат
Секция 13. «Актуальные исследования грамматики»
- Компьютерная игра как интерактивный тип текста – Золин Алексей сертификат
Секция 2. «Профессиональные компетенции переводчика и перевод в сфере кино»
- Особенности передачи сленга в кинопереводе – Савочкина Дарья сертификат
| 21-22 мая 2021 г. студентка 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») Александра Березкина приняла участие во Второй всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы филологии и лингводидактики», проходившей в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова. На конференции был представлен доклад «Особенности (пост)редактирования перевода специализированных текстов » (совместно с к.ф.н, доц. кафедры перевода Л. В. Елизаровой). |
| 8 апреля 2021 г. в рамках XXIII межвузовской студенческой научной конференции «Студент – Исследователь – Учитель» состоялось заседание секции «Актуальные проблемы теории и практики перевода», объединившей студентов переводческих программ Герценовского университета и других вузов. В работе конференции приняли участие 112 студентов и преподаватели кафедры перевода. Перед участниками конференции выступил директор института иностранных языков проф. Андрей Валентинович Ачкасов и пожелал всем успешной работы. Конференцию по традиции открыла секция стендовых докладов (постеров), подготовленных магистрантами 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода» и направленность/профиль «Юридический перевод») на основе тематики своих научных исследований. На конференции работало 5 тематических подсекций, на которых было представлено 72 доклада студентов 4 курса очной и очно-заочной формы обучения (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») и доклады магистрантов 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода»). Работа конференции освещалась на интерактивной доске на платформе Padlet: https://padlet.com/butterfly999/b1oh9pebmsm |
| 18 декабря 2020 г. состоялся научный онлайн-семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. кафедры перевода Т. В. Юдиной. В семинаре приняли участие аспиранты кафедры перевода, магистранты 1 и 2 курсов (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода. Ключевым докладом семинара стал проблемный доклад аспиранта 3 курса Михаила Патракеева на тему «Проблема эргативности и её вклад в морфосинтаксическую типологию языков» (научный руководитель – проф. А. В. Ачкасов). Во второй части семинара магистранты 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») обсудили научные подходы и методы эмпирического исследования. В своих выступлениях они представили фрагменты анализа фактического материала и обсудили его релевантность задачам исследования. |
| 23 ноября 2020 г. на кафедре иностранных языков Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения состоялась городская студенческая конференция, посвященная кинофестивалю как культурному и социальному явлению, «Кинофестивальная карта мира». Студентка 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») Анастасия Резник представила творческую работу по материалам ВКР, посвящённую переводу короткометражного фильма, и была награждена грамотой в номинации «За владение английским и его популяризацию» (науч. рук. — к.ф.н., доц. кафедры перевода О. Ю. Кустова). |
18 ноября 2020 г. состоялся магистерский семинар «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. кафедры перевода О. Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. В ходе семинара студенты представили тему своего исследования, обсудили актуальность выбранной для исследования проблематики, а также цели и задачи своей научной работы.
| 25-26 мая 2020 г. студентка 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») Любовь Михайлова приняла участие во Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы филологии и лингводидактики», проходившей в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова. На конференции был представлен доклад «Передача инструктивной составляющей компьютерной игры в процессе локализации (на примере игровых диалогов)» (совместно с к.ф.н, доц. кафедры перевода О. Ю. Кустовой). |
| 22 мая 2020 г. магистрантка 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») Илона Грошкова приняла участие в XX Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики», проходившей в СибГУ им. М.Ф. Решетнева (Красноярск). На конференции был представлен доклад «Проблема перевода массмедийных интертекстуальных элементов» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода Л. В. Елизарова). |
| 22 мая 2020 г. студентка 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») Анна Глянцева приняла участие в XX Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики», проходившей в СибГУ им. М.Ф. Решетнева (Красноярск). На конференции был представлен доклад «Параметры поликодового текста, определяющие выбор видов преобразования при локализации онлайн-игры» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода О. Ю. Кустова). |
С 6 по 16 мая студенты переводческих программ приняли участие в виртуальной конференции студенческого научного объединения «Альфа и омега перевода», организованную кафедрой перевода. В конференции приняли участие 56 студентов, среди которых студенты выпускных курсов – 4 курса бакалавриата (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») и 2 курса магистратуры (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода»), выступившие с докладами, и студенты 1 курса магистратуры, принявшие участие в постерной сессии. Озвученные доклады были размещены на интерактивной доске Padlet, чтобы все желающие могли прослушать научные доклады, познакомиться с презентацией к докладу и задать вопросы авторам докладов и постеров.
С докладами можно ознакомиться здесь: https://padlet.com/butterfly999/conference2020
В апреле-мае 16 студентов переводческих программ (направленность/профиль «Перевод и переводоведение»; направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») приняли участие в XXII межвузовской студенческой научная конференция «Студент – Исследователь – Учитель», которая ежегодно проводится на базе РГПУ им. А. И. Герцена. В связи с эпидемиологической обстановкой в стране и в городе конференция прошла в письменном формате – студентам было предложено подготовить научную статью к публикации. Статьи, подготовленные участниками конференции и прошедшие рецензирование, будут опубликованы в сборнике материалов конференции и проиндексированы в РИНЦ.
| 15 января 2020 г. студенты магистратуры (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») выступили с докладами на городской научно-практической конференции «Lost and Found in Translation», проходившей на площадке Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения: Мороз Никита «Передача аллюзий при переводе кинотекста» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода Т. В. Юдина) Коновалова Екатерина «Кинотекст и его особенности» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода О. Ю. Кустова) Коломлина Ирина «Аудиовизуальный перевод» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода О. Ю. Кустова) Позднякова Екатерина «Жанровые особенности перевода фильма (на примере фильма-ремейка)» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода О. Ю. Кустова) |
| 18 и 25 декабря 2019 г. состоялись научные семинары для магистрантов «Горизонты современных научных исследований». 18 декабря темой семинара стала структура и проведение эмпирического исследования. Магистранты 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») представили первые результаты анализа эмпирического материала, предпринятого в рамках своих диссертационных исследований, обсудили адекватность используемых методов анализа и релевантность фактического материала задачам исследования. 25 декабря в ходе семинара магистранты 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») представили критический обзор переводческой проблемы, которую они разрабатывают в своих исследованиях. |
12 декабря 2019 г. студентка переводческого отделения Нармин Аршадзаде (4 курс, профиль «Перевод и переводоведение») приняла участие в международной научной конференции «Гуманитарные науки в современном вузе: вчера, сегодня, завтра» и выступила с докладом «Перевод инструкций медицинского оборудования на русский язык как форма международного взаимодействия» (науч. рук. – доц. кафедры перевода Н. А. Абросимова). Конференция проходила на базе Санкт-Петербургского государственного университета промышленных технологий и дизайна, в институте экономики и социальных технологий.
| 16-22 сентября 2019 г. магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») вместе со студентами университета Осло Метрополитен приняли участие в мероприятиях контактной недели, проходивших в рамках реализации международного проекта «Роль языкового и жестового перевода в социальной сфере России и Норвегии». 16 сентября состоялась научно-практическая конференция, где магистранты выступили со своими презентациями, в которых раскрывались особенности языкового и жестового перевода в различных социальных учреждениях Норвегии и России, обсуждались подготовки устных переводчиков и сурдопереводчиков, роль жестового языка в образовании и в жизни глухих людей. Магистранты 1 курса выступили не только в роли участников мероприятий, но и в качестве переводчиков мероприятий, которые проходили в течение контактной недели. |
11-12 апреля 2019 г. студенты 1 и 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода», студенты 4 курса бакалавриата (Профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в работе ежегодной международной научной конференции «Герценовские Чтения. Иностранные языки». В качестве содокладчиков выступили магистранты 2 курса Татьяна Мурлина (содокладчик Л. В. Елизарова) и Анна Фесун (содокладчик Н. В. Сигарева). Статьи по материалам конференции опубликованы в сборнике: Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — 459 с. ISBN 978-5-8064-2684-1.
| 28-30 января 2019 г. студенты 4 курса профиля «Перевод и переводоведение» Алексей Куценко, Никита Морозов и Ксения Шиманова приняли участие в работе Зимней школы перевода Союза переводчиков России. Мероприятие прошло на базе Российского нового университета в Москве. Студенты не только приняли участие в интерактивных лекциях и мастер-классах по совершенствованию переводческих умений, но и сами выступили в роли спикеров, представив два доклада на пленарных заседаниях Зимней школы перевода. В своих выступлениях они рассказали о волонтерском переводческом проекте Unique, который реализуется студентами переводческих программ, и о своем опыте участия в первом переводческом квесте, который был организован представителями переводческих компаний и преподавателями кафедры перевода в рамках празднования Международного дня перевода в сентябре 2019 года. программа ЗШП Подробнее о ЗШП см. ссылка |
21 декабря 2018 г. студенты переводческих программ приняли участие в мастер-классе д.ф.н. И.В. Толочина «Диалог в художественном тексте как переводческая проблема (анализ перевода ‘Hills Like White Elephants’ Э. Хемингуэя)», который проходил в рамках V международной школы-семинара «Слово. Текст. In Aevum», посвященной 110-летию И.В. Арнольд.
| 20 декабря 2018 г. магистранты 1 и 2 курсов института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена приняли участие в заседании круглого стола «Интерпретация текста и перевод», который состоялся в рамках V международной школы-семинара «Слово. Текст. In Aevum», посвященной 110-летию И.В. Арнольд. Магистранты выступили с докладами на основе собственных сравнительно-сопоставительных исследований, в которых ярко подчеркивалась связь между декодированием смысла текста или звучащей речи и их переводом. В выступлениях магистрантов данные проблемы были спроецированы не только на традиционно изучаемый в данном контексте перевод художественного текста, но и на перевод политических речей, спортивной публицистики, поликодовых текстов и др. Круглый стол завершился презентацией Российско-норвежского научно-образовательного проекта «Роль языкового и жестового перевода в социальной сфере в Норвегии и России», в котором главными участниками являются студенты магистерской программы института иностранных языков «Практика и дидактика перевода». В своей презентации магистранты рассказали о проекте, о своем обучении в университете Осло Метрополитен и опыте изучения перевода в социальной сфере в Норвегии и России. программа круглого стола |
| С 15 по 19 июля 2018 г. студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Вероника Панкратова и Алексей Куценко приняли участие в XI Летней школе перевода Союза переводчиков России, которая проходила в г. Алушта, Республика Крым. На заседаниях студенческой секции ЛШП они представили два доклада: об опыте участия в переводческом проекте «Unique» и об учебной программе по освоению системы переводческой памяти Trados, предлагаемой на безвозмездной основе учебным центром «Юнитех». Подробнее о ЛШП см.: http://translation-school.ru/index.php/ru/. |
| Магистрант 2 курса Никита Яковенко (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и студент 3 курса Алексей Куценко (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие презентации онлайн-курса «SDL Trados», которая проходила в рамках 22-ой университетской выставки научных достижений. Онлайн-курс “SDL Trados” позволяет получить необходимые знания о работе с самой популярной современной переводческой программой SDL Trados Studio 2017, узнать о ее функциональных возможностях, применить полученные знания на практике, а также получить подтверждающий документ, который украсит переводческое резюме любого выпускника вуза. У слушателей курса есть возможность бесплатно пройти сертификационный экзамен SDL и получить электронный сертификат «Сертифицированный пользователь SDL Trados». В настоящее время Никита Яковенко и Алексей Куценко уже проходят обучение по программе данного курса. |
| Магистранты 1 и 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» и студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в работе международной научной конференции «Герценовские Чтения. Иностранные языки». Магистранты 2 курса О. Кузнецова, А. Харченко, Д. Сохацкая выступили с докладами в соавторстве с научным руководителем Кустовой О.Ю. (секция «Теория, практика и дидактика перевода»). Магистрантка 2 курса А. Донцова выступила с докладом на секции «Когнитивно-прагматические аспекты языка и речи». Статьи по материалам конференции опубликованы в сборнике: Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — 432 с. ISBN 978-5-8064-2510-3 |
| 11 апреля 2018 г. студенты 3 и 4 курсов (профиль «Перевод и переводоведение») и магистранты 1 и 2 курсов (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в 20-ой межвузовской студенческой научной конференция «Студент – Исследователь – Учитель» (секция «Актуальные проблемы теории и практики перевода»). В работе секции приняли участие более 50 студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На секции было представлено 14 докладов, среди которых лучшими стали: 1 место – доклад Калимуллиной Аделины (4 курс, бакалавриат) «Письменные тексты как часть художественной действительности киносериала и особенности их перевода» (научный руководитель - к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О. Ю.). диплом 2 место – доклад Лапшиной Екатерины (4 курс, бакалавриат) «Реализация новых коммуникативных задач при локализации мобильного приложения с учётом специфики принимающей культуры» (научный руководитель - к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О. Ю.). диплом 3 место – доклад Зверевой Александры (4 курс, бакалавриат) «Особенности передачи развернутой метафоры при переводе поэзии» (научный руководитель - к.ф.н., доцент кафедры перевода Степанов С. А.). диплом Доклад Осипенок Александры (4 курс, бакалавриат) »Маркетинговый текст и стратегии его перевода с английского на русский язык« был также назван в числе лучших экспертной группой. |
| 9-13 апреля 2018 г. магистрантка 2 курса Карина Халилова (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняла участие в XXV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов», проходившей в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова. К. Халилова выступила на секции «Иностранные языки и регионоведение» (подсекция «Лингвистика: Проблемы современной социолингвистики») с докладом «Лексико-грамматические особенности гендерного речевого поведения в дискурсе интервью и способы их передачи при переводе». |
| 27 марта 2018 г. студенты 2,3,4 курсов (профиль «Перевод и переводоведение») и магистранты 1 и 2 курсов (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в конференции СНО, организованной членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 2 курса Анны Харченко и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской. В конференции СНО приняли участие 126 студентов переводческого объединения. Подробно о конференции см. на сайте ссылка. |
15-16 февраля 2018 г. магистранты 1 и 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» приняли участие в международном молодежном исследовательском форуме «Гуманитарий: традиции и новые парадигмы в науке о языке», который проводился на базе РГПУ им. А.И. Герцена. Магистрант 2 курса Никита Якименко и магистрантка 1 курса Ольга Власова успешно выступили на форуме и получили за представленные доклады дипломы 1 и 2 степени (соответственно). Дипломы
Поздравляем дипломантов и желаем новых побед!
18 января 2018 г. студентка 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Юлия Смирнова приняла участие (заочное) в LXI Студенческой международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки». Научная работа Ю. Смирновой «Cтратегия доместикации как способ элиминирования лакун при переводе музыкального кинотекста». (сертификат)
| 21 декабря 2017 г. состоялся межвузовский научно-исследовательский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований». В семинаре приняли участие магистранты переводческих программ РГПУ им. А. И. Герцена, ЛГУ им. А. С. Пушкина, Балтийского технического университета «Военмех» и других вузов Санкт-Петербурга. Семинар проходил в формате круглых столовприняла участие (заочное) На круглых столах «Лексическая семантика в контексте переводческих проблем» (модератор — зав. кафедрой перевода Т.В. Юдина) и «Смысловая структура высказывания в контексте перевода» (модератор – доц. кафедры перевода О.Ю. Кустова) магистранты выступили с презентациями, раскрывающими актуальные вопросы теории и практики перевода, поделились результатами своих переводческих исследований и данными, полученными в процессе собственной переводческой деятельности. В ходе дискуссии поднимались различные проблемы, решение которых представляет ценность для современной переводческой отрасли: вопросы терминологии и корпусной лингвистики в контексте обеспечения качества перевода, проблемы перевода научных, публицистических и художественных текстов, проблемы перевода аудиовизуальной продукции и др. |
| 14 декабря 2017 г. состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. В ходе семинара студенты выступили с проблемными докладами по теме своего исследования и представили критический обзор переводческих проблем, которые они разрабатывают в своих магистерских диссертациях. |
| 04 декабря 2017 г. студентка 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Анастасия Лисовская приняла участие (заочное) в XXXIV Студенческой международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: междисциплинарные исследования». Научная работа А. Лисовской «Творческая и графическая адаптация инфографики при переводе» (сертификат). |
| 16 ноября 2017 г. с состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты представили на семинаре проблематику своих магистерских диссертаций и обсудили основные проблемы, связанные с переводческими исследованиями. |
| 10 ноября 2017 г. магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») представили результаты научного проекта «История переводческой мысли в России и за рубежом». Цель проекта – глубже познакомиться с различными историческими этапами развития переводческой мысли как в России, так и за рубежом, определить их теоретическую и практическую значимость. По традиции результаты проекта были представлены студентам 2 курса бакалавриата, которые только начинают открывать для себя мир перевода. История переводческой мысли была представлена в следующих презентациях: «Перевод в Древнем Египте» (Виктория Батуева, Анна Фесун); «Мировые религии и перевод» (Маргарита Малькова); «Развитие перевода в средневековый перевод» (Эвелина Дьячкова, Александра Козюберда); «Западноевропейский период развития перевода — XIX век» (Алена Бабич); «Перевод в России — I половина XIX века» (Татьяна Мурлина); «Развитие переводческой мысли за рубежом в XX веке» (Ираида Карпенко); «Машинный перевод» (Антон Пасечник). |
| 31 октября 2017 г. студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Ольга Кузнецова, Дарья Куприянова и Анастасия Молчанова приняли участие в международной конференции «SDL Trados Roadshow», организованной компанией SDL и компанией Т-Сервис – единственным авторизованным реселлером SDL Trados в России. |
| 28-29 сентября 2017 г. магистранты 1 и 2 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и студенты 3 и 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие во Всероссийской научно-практической конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию», посвященной международному дню перевода. В первый день работы конференции состоялись круглые столы, на которых обсуждались вопросы, связанные с этическими аспектами переводческой деятельности и современными переводческими технологиями. В круглых столах приняло участие более 100 человек. Команды студентов из вузов Санкт-Петербурга и других городов России представили свое видение данных проблем в форме кейс-поединков. В качестве модераторов дискуссии выступили представители переводческих компаний. 29 сентября студенты доложили результаты кейс-поединков на научно-практической конференции, в которой приняли участие студенты и преподаватели вузов, переводчики и представители переводческих компаний. Подробно о мероприятии см. на сайте: ссылка |
22 июня 2017 г. состоялся научно-исследовательский семинар для магистрантов «Горизонты современных научных исследований» под руководством доцента кафедры перевода О.Ю. Кустовой, в котором приняли участие магистранты 1 курса и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты выступили с докладами по теме своих исследований, посвященными актуальным проблемам современной теории и практики перевода.
С 1 апреля по 1 июня 2017 г. проходила VI интернет-конференция с международным участием «Молодой исследователь: актуальные проблемы гуманитарных наук». Магистрантка 1 курса Карина Халилова (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняла участие в конференции (секция «Перевод и межкультурная коммуникация») и представила стендовый доклад на тему «Лексические особенности гендерного речевого поведения в дискурсе телеинтервью и их передача при переводе» (научный руководитель к.ф.н., доц. Сергаева Ю.В). Материалы конференции
25 и 28 апреля 2017 г. студенты 3 курса (направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в семинаре «Система государственных стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая ссылка». Семинар провела заведующая отделом научно-библиографической работы фундаментальной библиотеки имени императрицы Марии Федоровны Юлия Викторовна Лапина. В ходе семинара студенты познакомились с правилами оформления внутритекстовых и затекстовых библиографических ссылок в научных работах.
| 19 апреля 2017 г. на заключительном пленарном заседании XIX студенческой научной конференции «Студент – Исследователь – Учитель» студентам переводческого отделения Ксении Персовой, Ксении Большаковой, Антону Родзевичу и Татьяне Белеховой, успешно выступившим на конференции, были вручены дипломы I, II III степени. Дипломы |
| 18 апреля 2017 г. в рамках Недели науки в РГПУ им. А.И. Герцена в институте иностранных языков состоялся конкурс стендовых докладов «Идеи — проекты — результаты». От кафедры перевода в конкурсе приняли участие магистранты I и II курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» Валерия Муллова, Ксения Персова, Арина Хрушкова и Никита Яковенко. По результатам голосования Валерия Муллова, выступив с докладом «Способы передачи вербальной агрессии при переводе художественных текстов» заняла второе место. |
| 11 апреля 2017 г. магистрантка 1 курса Карина Халилова (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняла участие в юбилейной XX межвузовской студенческой научно-практической конференции «Актуальные вопросы английской филологии», проходившей на факультете иностранных языков в Ленинградском государственном университете имени А. С. Пушкина. На конференции Карина представила стендовый доклад на тему «Лексические особенности гендерного речевого поведения в дискурсе телеинтервью и их передача при переводе» (научный руководитель к.ф.н., доц. Сергаева Ю.В). Доклад вызвал большой интерес участников конференции и был по достоинству оценен жюри – Халиловой Карине было присуждено 2-ое место в конкурсе стендовых докладов. Диплом |
| 5 апреля 2017 г. студенты 3 и 4 курсов (профиль «Перевод и переводоведение») и магистранты 1 и 2 курсов (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в 19-ой межвузовской студенческой научной конференция «Студент – Исследователь – Учитель» (секция »Актуальные проблемы теории и практики перевода»). В работе секции приняли участие более 40 студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На секции было представлено 8 докладов, среди которых лучшими стали: 1 место – доклад Персовой Ксении (2 курс, магистратура) «Отражение этнопсихоментальности оратора в процессе перевода политических речей» (научный руководитель – зав. кафедрой перевода, к.ф.н., доцент Юдина Т. В.). диплом 2 место – доклад Большаковой Ксении (2 курс, магистратура) «Технологии машинного перевода: контролируемый язык» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Елизарова Л. В.). диплом 3 место – доклад Родзевича Антона (4 курс, бакалавриат) «Речевая характеристика персонажей как жанровая особенность в контексте видеоигр» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О. Ю.). диплом Доклад Белеховой Татьяны был также назван в числе лучших экспертной группой. Все четыре доклада рекомендованы к публикации в сборнике студенческих работ «Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А. И. Герцена». |
4 апреля 2017 г. студенты переводческого отделения прослушали открытую лекцию переводчика, к.ф.н., доцента кафедры английской филологии и перевода СПбГУ Елены Серафимовны Петровой «Литературный перевод: от теории к практике». Лекция приурочена к Неделе науки в РГПУ им. А.И. Герцена. Елена Серафимовна рассказала о литературном переводе, поделилась со студентами и преподавателями переводческого отделения секретами своей творческой лаборатории и ответила на многочисленные вопросы студентов.
| 28 марта 2017 г. студенты 2,3,4 курсов (профиль «Перевод и переводоведение») и магистранты 1 и 2 курсов (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в конференции СНО, организованной членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 1 курса Арины Хрушковой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской. В конференции СНО приняли участие 132 студента бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На конференции были представлено 52 секционных доклада и 18 стендовых доклада. Подробно о конференции см. на сайте ссылка Дипломы победителей см. ссылка |
| 27 декабря 2016 г. состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 и 2 курсов (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Темой семинара стала методология эмпирических исследований в области переводоведения. На семинаре студенты 2 курса представили примеры своих научных исследований и обсудили методы анализа практического материала. |
| 21 декабря 2016 г. состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. В ходе семинара студенты обсудили роль критического обзора проблематики исследования и представили разделы своих магистерских диссертаций, посвященных обзору изучаемых переводческих проблем. |
| 15-16 декабря 2016 г. студенты магистратуры кафедры перевода (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в серии круглых столов для молодых исследователей «Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике», состоявшейся на филологическом факультете СПбГУ. С докладами выступили студенты 2 курса магистратуры Большакова Ксения, Лядова Наталья, Ведерникова Мария, Волкова Валерия, Персова Ксения, Марьясина Евгения, Фернандо Юлия, Хайдаров Артур. Программа Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — 148 с. ISBN 978-5-288-05727-4 РИНЦ |
| 16 ноября 2016 г. состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты представили на семинаре тематику своих магистерских диссертаций и обсудили основные проблемы, связанные с переводческими исследованиями. |
| 8 и 15 ноября 2016 г. магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в семинаре «Информационно-библиографические ресурсы: теория и практика». Семинар нацелен на развитие информационной культуры и компетентности студента. В ходе семинара студенты познакомились с информационно-библиографическими стандартами и классификациями, электронными полнотекстовыми учебными и научными ресурсами и возможностями их использования в учебной и научной деятельности. Семинар провела заведующая отделом научно-библиографической работы фундаментальной библиотеки имени императрицы Марии Федоровны Ю.В. Лапина. |
28 октября 2016 г. студенты и магистранты переводческих программ приняли участие в открытии выставки из фондов Российской национальной библиотеки «Британская литература – русский взгляд» и в международной конференции «Открытый мир английского языка», посвященной проблемам изучения и перевода английской и американской литературы, преподавания английского языка и межкультурной коммуникации.
| 29-30 сентября 2016 г. магистранты 1 и 2 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и студенты 3 и 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в международной научно-практической конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию», посвященная Международному дню перевода. Конференция организована кафедрой перевода и компанией «Т-Сервис» — единственным авторизованным реселлером SDL в России и странах СНГ, сертифицированным центром обучения SDL Trados на территории России и стран СНГ. Конференция объединила более 180 человек, среди которых переводчики, руководители переводческих компаний Санкт-Петербурга, Москвы, Львова, преподаватели и студенты Санкт-Петербургских вузов. Магистранты и студенты переводческого отделения института иностранных языков вместе со студентами других Санкт-Петербургских вузов приняли участие в круглых столах «Современный рынок переводов глазами студентов и профессионалов» и «Переводческий рынок будущего глазами студентов и профессионалов», в которых также участвовали переводчики, руководители и сотрудники переводческих компаний. Подробно о конференции см.: ссылка |
23 июня 2016 г. состоялся научно-исследовательский семинар для магистрантов «Горизонты современных научных исследований» под руководством доцента кафедры перевода О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Тема семинара – «Планирование эмпирического исследования». Участники семинара обсудили современные методы переводческих исследований и планы эмпирических исследований, которые представили магистранты 1 курса.
| 26 мая 2016 г. состоялся научно-исследовательский семинар для магистрантов «Горизонты современных научных исследований» под руководством доцента кафедры перевода Ольги Юрьевны Кустовой, в котором приняли участие магистранты 1 курса и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты выступили с докладами по теме своих исследований, посвященными актуальным проблемам современной теории и практики перевода. |
10 мая 2016 г. магистранты 1 курса (направление «Лингвистика», магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в семинаре «Система государственных стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая ссылка». Семинар провела заведующая отделом научно-библиографической работы фундаментальной библиотеки имени императрицы Марии Федоровны Юлия Викторовна Лапина. В ходе семинара студенты познакомились с правилами оформления внутритекстовых и затекстовых библиографических ссылок в научных работах.
| 27 апреля 2016 г. состоялась презентация результатов научного проекта «История переводческой мысли в России и за рубежом», выполненного студентами 4 курса (направление «Педагогическое образование», профиль «Образование в области иностранного языка») под руководством доцента кафедры перевода Натальи Викторовны Нечаевой и старшего преподавателя кафедры перевода Татьяны Юрьевны Макаровой. Цель проекта – глубже познакомиться с различными историческими этапами развития переводческой мысли как в России, так и за рубежом, определить их теоретическую и практическую значимость. Лучшими докладами стали: - «Современное переводоведение» (Анастасия Мамонтова, Марина Сергиенко и Дарья Чернова); презентация доклада
- «Эпоха Возрождения и перевод светской литературы» (Татьяна Киорогло и Светлана Никифорова); презентация доклада
- «Библия через века – от первых переводов до наших дней» (Виктория Манькова и Инесса Труфанова). презентация доклада
Зрители – студенты 2 курса переводческого отделения — также отметили доклад «Современное переводоведение», представленный Анастасией Мамонтовой, Мариной Сергиенко и Дарьей Черновой, а также доклад «Перевод в эпоху Петра I», с которым выступили Кира Бобылева и Александра Минеева. Интересный и содержательный материал был также представлен в презентации Марии Неустроевой, Яны Павловой и Ксении Рябенко «История синхронного перевода», и в презентации Эмилии Мамедовой и Юлией Носовой «Перевод в эпоху классицизма». |
| 14-15 апреля 2016 г. магистранты 1 и 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» приняли участие в конференции «Герценовские Чтения. Иностранные языки». На секции «Теория, практика и дидактика перевода» магистрантка 1 курса Юлия Новожилова выступила с докладом (в соавторстве с доц. О.Ю. Кустовой) «Гетерогенность адресата как фактор формирования стратегии перевода». |
| 12 апреля 2016 г. студенты 4 курса переводческого отделения приняли участие в 18-ой межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель», которая проходила в рамках Дней науки РГПУ им. А. И. Герцена. В секции «Актуальные проблемы филологии» с докладами выступили: Балова Александра (IV курс, бакалавриат) «Особенности локализации сайтов (на примере сайтов, рекламирующих экопродукцию)» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Нечаева Н. В.), Карнаухова Екатерина (IV курс, бакалавриат) «Проблемы перевода развернутой метафоры на материале пьесы У. Шекспира «Гамлет»» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Степанов С. А.), Харченко Анна (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода разговорной лексики в публичных лекциях TED Talks» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Нечаева Н. В.). В секции «Язык и культура» выступила Исаченко Инесса (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода кинодиалога» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т. В.). сертификаты |
| 12 апреля 2016 г. студенты 3 курса переводческого отделения (направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в семинаре «Система государственных стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая ссылка». Семинар провела заведующая отделом научно-библиографической работы фундаментальной библиотеки имени императрицы Марии Федоровны Юлия Викторовна Лапина. В ходе семинара студенты познакомились с правилами оформления внутритекстовых и затекстовых библиографических ссылок в научных работах. |
| 5 aпреля 2016 г. на переводческом отделении состоялась конференция СНО, организованная членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 2 курса Виктории Скворцовой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской. В работе конференции СНО приняли участие 88 студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На конференции в рамках 4 секций было представлено 37 докладов. Подробно о конференции см. НИРС |
| 25-26 марта 2016 г. студенты 4 курса переводческого отделения Инесса Исаченко и Екатерина Константинова приняли участие в работе Восьмой международной конференции молодых ученых «Академический дискурс Северной Европы», посвященной вопросам языков и культуры скандинавских стран. Подробно о конференции см. на сайте ссылка |
| 21 января 2016 г. состоялся научно-исследовательский семинар для магистрантов «Горизонты современных научных исследований» под руководством доцента кафедры перевода Ольги Юрьевны Кустовой, в котором приняли участие магистранты 2 курса и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты обсудили ряд проблем, связанных с выбором методов научных исследований в области теории и практики перевода и представили первые результаты своих эмпирических исследований. |
| 21 декабря 2015 г. состоялся научно-исследовательский семинар магистрантов «Горизонты современных научных исследований», на котором магистранты 1 курса выступили с проблемными докладами по теме своего научного исследования. Семинар проходил под руководством доцента кафедры перевода Ольги Юрьевны Кустовой. |
| 14 декабря 2015 г. студенты 3 и 4 курса переводческого отделения приняли участие в работе круглого стола «Пир перевода: традиция и современность», который проходил в Дискуссионном зале РГПУ им. А.И. Герцена в рамках IV Санкт-Петербургского международного культурного форума. |
11 декабря 2015 г. магистранты 1 курса переводческого отделения Валерия Воропаева и Евгения Марьясина, студенты 4 курса Мария Жураковская, Екатерина Константинова и Ксения Жаркова приняли участие в мероприятиях III школы-семинара, посвященной выдающемуся учёному, основателю российской школы стилистики декодирования, заслуженному деятелю науки Российской Федерации, почётному профессору РГПУ им. А.И. Герцена Ирине Владимировне Арнольд (1908–2010), и представили на конкурс стендовые доклады:
- «Тактика ориентации на перспективу в англоязычном публичном дискурсе и его переводе» (В. Воропаева; науч. рук. к.ф.н. Иванова Т.Н.)
- «К вопросу о стратегиях убеждения в политическом дискурсе и его переводе на русский язык» (Е. Марьясина; науч. рук. к.ф.н. Иванова Т.Н.)
- «Монолог в конфликтном речевом общения (на примере романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева»)» (К. Жаркова науч. рук. к.ф.н. Иванова Т.Н.)
- «Лексический аспект передачи эмотивности в переводе» (Е. Константинова; науч. рук. к.ф.н. Иванова Т.Н.)
- «Трудности передачи безэквивалентной лексики при переводе текстов медицинской тематики» (М. Жураковская; науч. рук. к.ф.н. Иванова Т.Н.)
Итоги конкурса:
- среди стендовых докладов магистрантов: 3 место — доклад Валерии Воропаевой (диплом)
- среди стендовых докладов студентов: 2 место — доклад Марии Жураковской (диплом); 3 место — доклад Екатерины Константиновой (диплом)
| 25 ноября 2015 г. состоялся научно-исследовательский семинар магистрантов «Горизонты современных научных исследований», на котором магистранты 1 курса представили проблематику и план своего диссертационного исследования, а также обсудили основные вопросы, связанные с методологией научного исследования по теории и практике перевода. Семинар проходил под руководством доцента кафедры перевода Ольги Юрьевны Кустовой. |
9 октября 2015 г. студентка 4 курса переводческого отделения Александра Балова приняла заочное участие во II Всероссийской детско-юношеской научно-практической конференции «СЛОВО. ВРЕМЯ. МИР», посвященной Году литературы в России, которая состоялась на базе Старооскольского филиала ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет» и представила доклад на тему: «К вопросу об особенностях локализации веб-сайтов» (науч. рук. доц. кафедры перевода Н.В. Нечаева), который опубликован в электронном сборнике материалов конференции на сайте: http://www.sofvgu.ru сертификат участника
| 1 июля 2015 г. состоялся научно-исследовательский семинар магистрантов «Горизонты современных научных исследований», посвященный планированию эмпирического исследования. Семинар проходил под руководством зав. кафедрой перевода Татьяны Витальевны Юдиной. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса, в качестве докладчиков выступили Екатерина Дроворуб и Виктория Скворцова. |
С 12 мая по 12 июня 2015 г. проходила IV интернет-конференция с международным участием «Молодой исследователь: актуальные проблемы гуманитарных наук», организованная кафедрой английской филологии и студенческим комитетом английского отделения факультета иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Студентка 4 курса переводческого отделения Юлия Воротилова приняла участие в конференции (секция «Перевод и межкультурная коммуникация») и выступила с докладом «Средства выражения категории оценочности и способы ее передачи при переводе текстов политического дискурса» (науч. рук. доц. каф. анл. фил. Н. А. Пузанова).
| 11 июня 2015 г. магистранты 1-го курса и студенты бакалавриата переводческого отделения приняли участие в научно-практическом семинаре кафедры «Актуальные проблемы теории, практики и дидактики перевода», посвящённом обсуждению вопросов предредактирования и постредактирования текстов в контексте машинного перевода и с опорой на методологию компаративной лингвистики. На семинаре выступила профессор Копенгагенской высшей бизнес-школы Гюде Хансен, известный теоретик в области переводоведения, вице президент EST — Европейской организации, занимающейся исследованием проблем, связанных с перспективами будущего развития переводоведения. В своем выступлении Гюде Хансен рассказала о роли Международной федерации переводчиков (FIT) в развитии машинного перевода. У студентов была возможность задать вопросы приглашенному профессору, поделиться своими знаниями о машинном переводе. |
19 мая 2015 г. студенты 3 курса переводческого отделения Екатерина Шубникова и Юлия Шиленкова выступили с докладами на межвузовской конференции «Я помню! Я горжусь!», посвященной 70-летию Победы в Великой Отечественной Войне 1941-1945 гг., (научный руководитель студенческих докладов доцент кафедры перевода Н. В. Нечаева). Конференция была организована Санкт-Петербургским университетом МВД России и проходила на английском языке. Доклад Екатерины Шубниковой «Kirov – the Town of Home Front» опубликован в сборнике материалов конференции. Подробно о конференции см. на сайте: (ссылка). Сертификаты участников
15 мая 2015 г. магистранты переводческого отделения Анастасия Проскурякова, Екатерина Сучкова, Екатерина Дроворуб и Виктория Скворцова приняли участие в работе секции «Теория, практика и дидактика перевода», заседание которой проходило в рамках ежегодной всероссийской межвузовской научной конференции «Герценовские Чтения. Иностранные языки», посвященной 70-летию Победы в Великой Отечественной войне.
17 апреля 2015 г. магистранты 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» Юлия Ли и Ксения Фокина выступили на 17 межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель» (секция «Язык и культура») с докладами «Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов» (науч. рук. – доц. О. Ю. Кустова) и «Концептосфера автора как средство реализации стратегии компенсации при переводе» (науч. рук. – проф. Т. Г. Галушко). Юлия Ли заняла 2 место (диплом), доклад Ксении Фокиной рекомендован к печати.
Мы гордимся вами!
15 апреля 2015 г. студенты 3 курса (группа 4па) приняли участие в V научно-практическом семинаре с международным участием «Рабочая тетрадь учителя финского языка», который проходил в институте инространных языков РГПУ им. А.И. Герцена. В ежегодном семинаре также приняли участие переводчики и преподаватели финского языка школ и вузов Санкт-Петербурга. Мероприятие началось с доклада лектора Хейди Ваарала на финском языке, где лектор затронула особенности учебников по финскому языку для начальной и средней школы. Старший преподаватель кафедры финского и скандинавских языков Герценовского университета В.Н. Кочергина дала методические рекомендации по использованию учебных пособий для школьников «Hauskasti suomea!».
14 апреля 2015 г. студентка 5 курса Анастасия Козлова и студентка 4 курса Елизавета Воронина выступили на 17 межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель» (секция «Актуальные проблемы филологии») с докладами «Передача аллюзий на алхимические процессы в поэзии Джона Донна» (науч. рук. – доц. С. А. Степанов) и «Особенности перевода образовательных сайтов» (науч. рук. – доц. Ю. В. Сергаева). Анастасия Козлова заняла 1 место (диплом), Елизавета Воронина – 3 место (диплом).
Мы гордимся вами!
| 16-17 апреля 2015 г. магистры 1 курса и студенты 3 курса переводческого отделения приняли участие в IV сетевой международной конференции университетов, подписавших Меморандум ООН о сотрудничестве в подготовке переводчиков для ООН «Подготовка переводчиков для международных организаций», которая проходила на базе Герценовского университета. |
25 марта 2015 г. в рамках Дней науки на переводческом отделении состоялась конференция СНО, организованная магистрантами 1 и 2 курса – членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством Виктории Скворцовой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Анатолия Юрьевича Фетисова.
В работе конференции СНО приняли участие 127 студентов бакалавриата, специалитета и магистратуры переводческого отделения. На конференции работало 8 секций, на которых было представлено 83 доклада, в том числе 8 стендовых докладов. Подробно о конференции см.: НИРС
24 марта 2015 г. в рамках Дней науки на переводческом отделении для студентов 3 курса была организована интерактивная лекция профессора университета г. Провиденс Нурии Алонсо Гарсия «Living in the Age of Distraction: Learning in the Digital Age».
16 марта 2015 г. состоялась студенческая конференция «Русский язык как средство межкультурного общения». В мероприятии приняли участие студенты II курса переводческого отделения института иностранных языков и студенты факультета русского языка как иностранного. На конференции студенты обсудили вопросы влияния культурных и языковых стереотипов на межкультурное общение. С докладами выступили студенты II курса переводческого отделения: Кузнецова Ольга, Слатина Анна, Бубнова Екатерина, Гусева Анна, Старикова Елизавета, Черкасова Анна, Белехова Татьяна, Родзевич Антон, Сумеркина Наталья, а также студенты факультета РКИ: Ван Цзяи, Пэн Юйцзюань, Сян Вэньдань, У Куньлин.
24 февраля 2015 г. студенты переводческого отделения приняли участие во Всероссийской студенческой конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации», которая проходила на филологическом факультете Российского университета дружбы народов (г. Москва).
С докладами по актуальным вопросам межкультурной коммуникации выступили:
Воронина Е.Г. Локализация как средство межкультурной коммуникации (на материале англоязычных версий университетских сайтов), научный руководитель – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии Ю.В. Сергаева
Кулешова В.В. К вопросу успешности взаимодействия культур при переводе патентов, научный руководитель – к.ф.н., доцент кафедры перевода Н.В. Сигарева
Незговорова Е.М. Герменевтическая интерпретация художественного текста при переводе, научный руководитель – к.ф.н., профессор кафедры перевода Т.Г. Галушко
Сертификаты участников
Заочное участие в конференции приняли студенты:
Гаврилова Н.А. Взаимодействие аргументативных и манипулятивных стратегий убеждения в политическом дискурсе, научный руководитель – к.п.н., доцент кафедры перевода М.Г. Цуциева
Огнева А.А. Проблема поиска стратегии перевода метафор в политическом дискурсе, научный руководитель – к.п.н., доцент кафедры перевода М.Г. Цуциева
Фокина К.А. Использование концептосферы автора как дискурсивное средство реализации стратегии компенсации при переводе, научный руководитель – к.ф.н., профессор кафедры перевода Т.Г. Галушко
Все доклады опубликованы в сборнике материалов Всероссийской студенческой конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации».
22 января 2015 г. состоялся научно-исследовательский семинар магистрантов «Горизонты современных научных исследований», посвященный методам эмпирических исследований в переводоведении и использованию данных методов в научных исследованиях студентов. Семинар проходил под руководством доцента кафедры перевода Сергея Леонидовича Пшеницына. В семинаре приняли участие магистранты 1 и 2 курсов, в качестве докладчиков выступили Юлия Ли, Екатерина Сучкова, Ксения Фокина.
16 декабря 2014 г. магистранты 2 курса переводческого отделения Юлия Ли, Анастасия Проскурякова, Екатерина Сучкова, Ксения Фокина и Инна Шалимова представили свои стендовые доклады на 37 международной конференции «The Open World of English» ассоциации преподавателей английского языка Северо-Западного региона SPELTA, проходившей на базе Санкт-Петербургского государственного экономического университета. сертификаты
9 декабря 2014 г. состоялась презентация результатов научного проекта «История переводческой мысли в России и за рубежом», выполненного магистрантами 1 курса: Екатериной Дроворуб, Ольгой Гудыно, Евгенией Нестеровой, Ксенией Симоновой, Скворцовой Викторией, Натальей Черепановой. История переводческой мысли была представлена студентам 2 курса переводческого отделения.