ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаВоспитательная деятельностьНовости студенческих объединений«Альфа и омега перевода»

Новости студенческого научного объединения

«Альфа и омега перевода»

 


 

11 апреля 2022 г. в рамках XXIV межвузовской студенческой научной конференции «Студент – Исследователь – Учитель» состоялось заседание секции «Актуальные проблемы теории и практики перевода», объединившей студентов переводческих программ института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена. В работе конференции приняли участие 98 человек, среди которых студенты-бакалавры, студенты-магистранты и преподаватели кафедры перевода. 

В этом году в рамках программы секции работали 4 подсекции:

  • Проблемы перевода поликодовых текстов
  • Проблемы передачи публицистических текстов
  • Проблемы передачи эмотивности текста при переводе
  • Проблемы перевода терминологии и специализированных текстов

Работу каждой подсекции открывали стендовые доклады, подготовленные магистрантами 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода»). В этом году они были представлены в электронном формате и соответствовали тематики определённой подсекции. Всего на секции «Актуальные проблемы теории и практики перевода» было представлено 48 докладов, с которыми выступили студенты-бакалавры 4 курса очной и очно-заочной формы обучения (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») и доклады магистрантов 1 и 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода», направленность/профиль «Юридический перевод»).

Работа конференции освещалась на интерактивной доске на платформе Padlet: https://padlet.com/butterfly999/cdw35fmrvd2z


05 июля 2022 г.  студентка 2 курса магистратуры (направленность/профиль «Юридический перевод») Анна Калинина приняла участие в Международном конкурсе исследовательских работ для студентов и учащихся образовательных учреждений в области языкознания и литературоведения, проводимого по инициативе проекта http://interclover.ru/, г. Нижний Новгород, и была награждена дипломом II степени (науч. рук. — к.ф.н. кафедры перевода И. А. Наговицына).  ДИПЛОМ ПОБЕДИТЕЛЯ


июнь-июль 2022 г. студентка 2 курса магистратуры (направленность/профиль «Юридический перевод») Анна Калинина приняла участие в V–ом Международном конкурсе на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им. А. В. Федорова («Школа дидактики перевода», г. Москва), и была награждена дипломом за 3 место в номинации «Рынок переводческих услуг» (науч. рук. — к.ф.н. кафедры перевода И. А. Наговицына). ДИПЛОМ ПОБЕДИТЕЛЯ


2 декабря 2021 г. состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. Т. В. Юдиной. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты представили на семинаре тематику и проблематику своих магистерских выпускных квалификационных работ, обсудили план и основные проблемы, связанные с разработкой переводческих проблем в своих исследованиях.


26 ноября 2021 г. студенты магистратуры (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») Анна Аноприенко, Александра Берёзкина и Анна Колоярцева, студенты 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») Ксения Тимофеева, Алексей Золин и Дарья Савочкина приняли участие в Международном форуме «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное и межъязыковое взаимодействие», который проходил на площадке романо-германского факультета Воронежского государственного университета. В рамках научной платформы № 5 «Молодежная наука сегодня» была проведена студенческая конференция «Наука о языке и мир цифровых технологий», на которой студенты выступили с докладами:

Секция 3. «Машинный перевод и перевод специальных текстов»

  • Особенности передачи терминологических единиц предметной области «Индустрия моды» – Аноприенко Анна сертификат
  • Параметры постредактирования машинного перевода в современной переводческой индустрии – Березкина Александра сертификат
  • Особенности специальной лексики компании «Apple» и ее передача при переводе (На материале текстов инструкций) – Колоярцева Анна сертификат

Секция 1. «Языковые и социокультурные аспекты перевода»

  • Передача лингвокультурем языка третьей культуры при локализации видеоигры: функционально-прагматический подход – Тимофеева Ксения сертификат

Секция 13. «Актуальные исследования грамматики»

  • Компьютерная игра как интерактивный тип текста – Золин Алексей сертификат

Секция 2. «Профессиональные компетенции переводчика и перевод в сфере кино»

  • Особенности передачи сленга в кинопереводе – Савочкина Дарья сертификат

21-22 мая 2021 г. студентка 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») Александра Березкина приняла участие во Второй всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы филологии и лингводидактики», проходившей в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова. На конференции был представлен доклад «Особенности (пост)редактирования перевода специализированных текстов » (совместно с к.ф.н, доц. кафедры перевода Л. В. Елизаровой).


8 апреля 2021 г. в рамках XXIII межвузовской студенческой научной конференции «Студент – Исследователь – Учитель» состоялось заседание секции «Актуальные проблемы теории и практики перевода», объединившей студентов переводческих программ Герценовского университета и других вузов. В работе конференции приняли участие 112 студентов и преподаватели кафедры перевода.

Перед участниками конференции выступил директор института иностранных языков проф. Андрей Валентинович Ачкасов и пожелал всем успешной работы. Конференцию по традиции открыла  секция стендовых докладов (постеров), подготовленных магистрантами 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода» и направленность/профиль «Юридический перевод») на основе тематики своих научных исследований. На конференции работало 5 тематических подсекций, на которых было представлено 72 доклада студентов 4 курса очной и очно-заочной формы обучения (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») и доклады магистрантов 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода»).

Работа конференции освещалась на интерактивной доске на платформе Padlet: https://padlet.com/butterfly999/b1oh9pebmsm


18 декабря 2020 г. состоялся научный онлайн-семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. кафедры перевода Т. В. Юдиной. В семинаре приняли участие аспиранты кафедры перевода, магистранты 1 и 2 курсов (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода. Ключевым докладом семинара стал проблемный доклад аспиранта 3 курса Михаила Патракеева на тему «Проблема эргативности и её вклад в морфосинтаксическую типологию языков» (научный руководитель – проф. А. В. Ачкасов).

Во второй части семинара магистранты 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») обсудили научные подходы и методы эмпирического исследования. В своих выступлениях они представили фрагменты анализа фактического материала и обсудили его релевантность задачам исследования.


23 ноября 2020 г. на кафедре иностранных языков Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения состоялась городская студенческая конференция, посвященная кинофестивалю как культурному и социальному явлению, «Кинофестивальная карта мира». Студентка 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») Анастасия Резник представила творческую работу по материалам ВКР, посвящённую переводу короткометражного фильма, и была награждена грамотой в номинации «За владение английским и его популяризацию» (науч. рук. — к.ф.н., доц. кафедры перевода О. Ю. Кустова). 

 


18 ноября 2020 г. состоялся магистерский семинар «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. кафедры перевода О. Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. В ходе семинара студенты представили тему своего исследования, обсудили актуальность выбранной для исследования проблематики, а также цели и задачи своей научной работы. 


25-26 мая 2020 г. студентка 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») Любовь Михайлова приняла участие во Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы филологии и лингводидактики», проходившей в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова. На конференции был представлен доклад «Передача инструктивной составляющей компьютерной игры в процессе локализации (на примере игровых диалогов)» (совместно с к.ф.н, доц. кафедры перевода О. Ю. Кустовой).

 


22 мая 2020 г. магистрантка 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») Илона Грошкова приняла участие в XX Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики», проходившей в СибГУ им. М.Ф. Решетнева (Красноярск). На конференции был представлен доклад «Проблема перевода массмедийных интертекстуальных элементов» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода Л. В. Елизарова).


22 мая 2020 г. студентка 4 курса (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») Анна Глянцева приняла участие в XX Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики», проходившей в СибГУ им. М.Ф. Решетнева (Красноярск). На конференции был представлен доклад «Параметры поликодового текста, определяющие выбор видов преобразования при локализации онлайн-игры» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода О. Ю. Кустова).


С 6 по 16 мая студенты переводческих программ приняли участие в виртуальной конференции студенческого научного объединения «Альфа и омега перевода», организованную кафедрой перевода. В конференции приняли участие 56 студентов, среди которых студенты выпускных курсов – 4 курса бакалавриата (направленность/профиль «Перевод и переводоведение») и 2 курса магистратуры (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода»), выступившие с докладами, и студенты 1 курса магистратуры, принявшие участие в постерной сессии. Озвученные доклады были размещены на интерактивной доске Padlet, чтобы все желающие могли прослушать научные доклады, познакомиться с презентацией к докладу и задать вопросы авторам докладов и постеров.

С докладами можно ознакомиться здесь: https://padlet.com/butterfly999/conference2020

В апреле-мае 16 студентов переводческих программ (направленность/профиль «Перевод и переводоведение»; направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») приняли участие в XXII межвузовской студенческой научная конференция «Студент – Исследователь – Учитель», которая ежегодно проводится на базе РГПУ им. А. И. Герцена. В связи с эпидемиологической обстановкой в стране и в городе конференция прошла в письменном формате – студентам было предложено подготовить научную статью к публикации. Статьи, подготовленные участниками конференции и прошедшие рецензирование, будут опубликованы в сборнике материалов конференции и проиндексированы в РИНЦ.


15 января 2020 г. студенты магистратуры (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») выступили с докладами на городской научно-практической конференции «Lost and Found in Translation», проходившей на площадке Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения:

Мороз Никита «Передача аллюзий при переводе кинотекста» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода Т. В. Юдина)

Коновалова Екатерина «Кинотекст и его особенности» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода О. Ю. Кустова)

Коломлина Ирина «Аудиовизуальный перевод» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода О. Ю. Кустова)

Позднякова Екатерина «Жанровые особенности перевода фильма (на примере фильма-ремейка)» (науч. рук. — к.ф.н, доц. кафедры перевода О. Ю. Кустова)


18 и 25 декабря 2019 г. состоялись научные семинары для магистрантов «Горизонты современных научных исследований»

18 декабря темой семинара стала структура и проведение эмпирического исследования. Магистранты 2 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») представили первые результаты анализа эмпирического материала, предпринятого в рамках своих диссертационных исследований, обсудили адекватность используемых методов анализа и релевантность фактического материала задачам исследования. 25 декабря в ходе семинара магистранты 1 курса (направленность/профиль «Практика и дидактика перевода») представили критический обзор переводческой проблемы, которую они разрабатывают в своих исследованиях.


12 декабря 2019 г. студентка переводческого отделения Нармин Аршадзаде (4 курс, профиль «Перевод и переводоведение») приняла участие в международной научной конференции «Гуманитарные науки в современном вузе: вчера, сегодня, завтра» и выступила с докладом «Перевод инструкций медицинского оборудования на русский язык как форма международного взаимодействия» (науч. рук. – доц. кафедры перевода Н. А. Абросимова). Конференция проходила на базе Санкт-Петербургского государственного университета промышленных технологий и дизайна, в институте экономики и социальных технологий.


16-22 сентября 2019 г. магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») вместе со студентами университета Осло Метрополитен приняли участие в мероприятиях контактной недели, проходивших в рамках реализации международного проекта «Роль языкового и жестового перевода в социальной сфере России и Норвегии». 16 сентября состоялась научно-практическая конференция, где магистранты выступили со своими презентациями, в которых раскрывались особенности языкового и жестового перевода в различных социальных учреждениях Норвегии и России, обсуждались подготовки устных переводчиков и сурдопереводчиков, роль жестового языка в образовании и в жизни глухих людей. Магистранты 1 курса выступили не только в роли участников мероприятий, но и в качестве переводчиков мероприятий, которые проходили в течение контактной недели. 


11-12 апреля 2019 г. студенты 1 и 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода», студенты 4 курса бакалавриата (Профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в работе ежегодной международной научной конференции «Герценовские Чтения. Иностранные языки». В качестве содокладчиков выступили магистранты 2 курса Татьяна Мурлина (содокладчик Л. В. Елизарова) и Анна Фесун (содокладчик Н. В. Сигарева). Статьи по материалам конференции опубликованы в сборнике: Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — 459 с. ISBN 978-5-8064-2684-1.


Студенты переводческого отделения приняли активное участие в XXI межвузовской студенческой научной конференции «Студент – Исследователь – Учитель».


28-30 января 2019 г. студенты 4 курса профиля «Перевод и переводоведение» Алексей Куценко, Никита Морозов и Ксения Шиманова приняли участие в работе Зимней школы перевода Союза переводчиков России. Мероприятие прошло на базе Российского нового университета в Москве. Студенты не только приняли участие в интерактивных лекциях и мастер-классах по совершенствованию переводческих умений, но и сами выступили в роли спикеров, представив два доклада на пленарных заседаниях Зимней школы перевода. В своих выступлениях они рассказали о волонтерском переводческом проекте Unique, который реализуется студентами переводческих программ, и о своем опыте участия в первом переводческом квесте, который был организован представителями переводческих компаний и преподавателями кафедры перевода в рамках празднования Международного дня перевода в сентябре 2019 года. программа ЗШП  Подробнее о ЗШП см. ссылка  


21 декабря 2018 г. студенты переводческих программ приняли участие в мастер-классе д.ф.н. И.В. Толочина «Диалог в художественном тексте как переводческая проблема (анализ перевода ‘Hills Like White Elephants’ Э. Хемингуэя)», который проходил в рамках V международной школы-семинара «Слово. Текст. In Aevum», посвященной 110-летию И.В. Арнольд.


20 декабря 2018 г. магистранты 1 и 2 курсов института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена приняли участие в заседании круглого стола «Интерпретация текста и перевод», который состоялся в рамках V международной школы-семинара «Слово. Текст. In Aevum», посвященной 110-летию И.В. Арнольд.

Магистранты выступили с докладами на основе собственных сравнительно-сопоставительных исследований, в которых ярко подчеркивалась связь между декодированием смысла текста или звучащей речи и их переводом. В выступлениях магистрантов данные проблемы были спроецированы не только на традиционно изучаемый в данном контексте перевод художественного текста, но и на перевод политических речей, спортивной публицистики, поликодовых текстов и др.

Круглый стол завершился презентацией Российско-норвежского научно-образовательного проекта «Роль языкового и жестового перевода в социальной сфере в Норвегии и России», в котором главными участниками являются студенты магистерской программы института иностранных языков «Практика и дидактика перевода». В своей презентации магистранты рассказали о проекте, о своем обучении в университете Осло Метрополитен и опыте изучения перевода в социальной сфере в Норвегии и России. программа круглого стола


С 15 по 19 июля 2018 г. студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Вероника Панкратова и Алексей Куценко приняли участие в XI Летней школе перевода Союза переводчиков России, которая проходила в г. Алушта, Республика Крым. На заседаниях студенческой секции ЛШП они представили два доклада: об опыте участия в переводческом проекте «Unique» и об учебной программе по освоению системы переводческой памяти Trados, предлагаемой на безвозмездной основе учебным центром «Юнитех».

Подробнее о ЛШП см.: http://translation-school.ru/index.php/ru/.


Магистрант 2 курса Никита Яковенко (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и студент 3 курса Алексей Куценко (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие презентации онлайн-курса «SDL Trados», которая проходила в рамках 22-ой университетской выставки научных достижений. Онлайн-курс “SDL Trados” позволяет получить необходимые знания о работе с самой популярной современной переводческой программой SDL Trados Studio 2017, узнать о ее функциональных возможностях, применить полученные знания на практике, а также получить подтверждающий документ, который украсит переводческое резюме любого выпускника вуза. У слушателей курса есть возможность бесплатно пройти сертификационный экзамен SDL и получить электронный сертификат «Сертифицированный пользователь SDL Trados». В настоящее время Никита Яковенко и Алексей Куценко уже проходят обучение по программе данного курса.


Магистранты 1 и 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» и студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в работе международной научной конференции «Герценовские Чтения. Иностранные языки». Магистранты 2 курса О. Кузнецова, А. Харченко, Д. Сохацкая выступили с докладами в соавторстве с научным руководителем Кустовой О.Ю. (секция  «Теория, практика и дидактика перевода»). Магистрантка 2 курса  А. Донцова  выступила с докладом на секции «Когнитивно-прагматические аспекты языка и речи». 

Статьи по материалам конференции опубликованы в сборнике: Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — 432 с. ISBN 978-5-8064-2510-3


11 апреля 2018 г. студенты 3 и 4 курсов (профиль «Перевод и переводоведение») и магистранты 1 и 2 курсов (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в 20-ой межвузовской студенческой научной конференция «Студент – Исследователь – Учитель» (секция «Актуальные проблемы теории и практики перевода»). В работе секции приняли участие более 50 студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На секции было представлено 14 докладов, среди которых лучшими стали:

1 место – доклад Калимуллиной Аделины (4 курс, бакалавриат) «Письменные тексты как часть художественной действительности киносериала и особенности их перевода» (научный руководитель - к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О. Ю.). диплом

2 место  доклад Лапшиной Екатерины (4 курс, бакалавриат) «Реализация новых коммуникативных задач при локализации мобильного приложения с учётом специфики принимающей культуры» (научный руководитель - к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О. Ю.). диплом

3 место – доклад Зверевой Александры (4 курс, бакалавриат) «Особенности передачи развернутой метафоры при переводе поэзии» (научный руководитель - к.ф.н., доцент кафедры перевода Степанов С. А.). диплом

Доклад Осипенок Александры (4 курс, бакалавриат) »Маркетинговый текст и стратегии его перевода с английского на русский язык« был также назван в числе лучших экспертной группой.


9-13 апреля 2018 г. магистрантка 2 курса Карина Халилова (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняла участие в XXV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов», проходившей в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова. К. Халилова выступила на секции «Иностранные языки и регионоведение» (подсекция «Лингвистика: Проблемы современной социолингвистики») с докладом «Лексико-грамматические особенности гендерного речевого поведения в дискурсе интервью и способы их передачи при переводе».


27 марта 2018 г. студенты 2,3,4 курсов (профиль «Перевод и переводоведение») и магистранты 1 и 2 курсов (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в конференции СНО, организованной членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 2 курса Анны Харченко и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской. В конференции СНО приняли участие 126 студентов переводческого объединения.

Подробно о конференции см. на сайте ссылка.


15-16 февраля 2018 г. магистранты 1 и 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» приняли участие в международном молодежном исследовательском форуме «Гуманитарий: традиции и новые парадигмы в науке о языке», который проводился на базе РГПУ им. А.И. Герцена. Магистрант 2 курса Никита Якименко и магистрантка 1 курса Ольга Власова успешно выступили на форуме и получили за представленные доклады дипломы 1 и 2 степени (соответственно).  Дипломы

Поздравляем дипломантов и желаем новых побед!


18 января 2018 г.  студентка 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Юлия Смирнова приняла участие (заочное) в LXI Студенческой международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки». Научная работа Ю. Смирновой «Cтратегия доместикации как способ элиминирования лакун при переводе музыкального кинотекста». (сертификат)


21 декабря 2017 г. состоялся межвузовский научно-исследовательский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований». В семинаре приняли участие магистранты переводческих программ РГПУ им. А. И. Герцена, ЛГУ им. А. С. Пушкина, Балтийского технического университета «Военмех» и других вузов Санкт-Петербурга. Семинар проходил в формате круглых столовприняла участие (заочное)

На круглых столах «Лексическая семантика в контексте переводческих проблем» (модератор — зав. кафедрой перевода Т.В. Юдина) и «Смысловая структура высказывания в контексте перевода» (модератор – доц. кафедры перевода О.Ю. Кустова) магистранты выступили с презентациями, раскрывающими актуальные вопросы теории и практики перевода, поделились результатами своих переводческих исследований и данными, полученными в процессе собственной переводческой деятельности. В ходе дискуссии поднимались различные проблемы, решение которых представляет ценность для современной переводческой отрасли: вопросы терминологии и корпусной лингвистики в контексте обеспечения качества перевода, проблемы перевода научных, публицистических и художественных текстов, проблемы перевода аудиовизуальной продукции и др.


14 декабря 2017 г. состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. В ходе семинара студенты выступили с проблемными докладами по теме своего исследования и представили критический обзор переводческих проблем, которые они разрабатывают в своих магистерских диссертациях.


04 декабря 2017 г. студентка 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Анастасия Лисовская приняла участие (заочное) в XXXIV Студенческой международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: междисциплинарные исследования». Научная работа А. Лисовской «Творческая и графическая адаптация инфографики при переводе» (сертификат).


16 ноября 2017 г. с состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты представили на семинаре проблематику своих магистерских диссертаций и обсудили основные проблемы, связанные с переводческими исследованиями.


16 ноября 2017 г. студентки 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Анастасия Соловьева, Елизавета Шевченко и Ольга Кузнецова приняли участие (заочное) в XXXIII Студенческой международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: междисциплинарные исследования». Научная работа: А.Соловьева «Особенности передачи антропонимов с приложениями при переводе медиатекстов» (сертификат); Е.Шевченко «Особенности перевода ссылок на источник информации (на материале текстов СМИ)» (сертификат); О. Кузнецова «Культурологический аспект перевода образных средств в публичной речи» (сертификат).


10 ноября 2017 г. магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») представили результаты научного проекта «История переводческой мысли в России и за рубежом». Цель проекта – глубже познакомиться с различными историческими этапами развития переводческой мысли как в России, так и за рубежом, определить их теоретическую и практическую значимость. По традиции результаты проекта были представлены студентам 2 курса бакалавриата, которые только начинают открывать для себя мир перевода. История переводческой мысли была представлена в следующих презентациях: «Перевод в Древнем Египте» (Виктория Батуева, Анна Фесун); «Мировые религии и перевод» (Маргарита Малькова); «Развитие перевода в средневековый перевод» (Эвелина Дьячкова, Александра Козюберда); «Западноевропейский период развития перевода — XIX век» (Алена Бабич); «Перевод в России — I половина XIX века» (Татьяна Мурлина); «Развитие переводческой мысли за рубежом в XX веке» (Ираида Карпенко); «Машинный перевод» (Антон Пасечник).


31 октября 2017 г. студенты 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Ольга Кузнецова, Дарья Куприянова и Анастасия Молчанова приняли участие в международной конференции «SDL Trados Roadshow», организованной компанией SDL и компанией Т-Сервис – единственным авторизованным реселлером SDL Trados в России.


28-29 сентября 2017 г. магистранты 1 и 2 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и студенты 3 и 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие во Всероссийской научно-практической конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию», посвященной международному дню перевода. В первый день работы конференции состоялись круглые столы, на которых обсуждались вопросы, связанные с этическими аспектами переводческой деятельности и современными переводческими технологиями. В круглых столах приняло участие более 100 человек. Команды студентов из вузов Санкт-Петербурга и других городов России представили свое видение данных проблем в форме кейс-поединков. В качестве модераторов дискуссии выступили представители переводческих компаний. 29 сентября студенты доложили результаты кейс-поединков на научно-практической конференции, в которой приняли участие студенты и преподаватели вузов, переводчики и представители переводческих компаний. Подробно о мероприятии см. на сайте: ссылка


22 июня 2017 г. состоялся научно-исследовательский семинар для магистрантов «Горизонты современных научных исследований» под руководством доцента кафедры перевода О.Ю. Кустовой, в котором приняли участие магистранты 1 курса и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты выступили с докладами по теме своих исследований, посвященными актуальным проблемам современной теории и практики перевода.


С 1 апреля по 1 июня 2017 г. проходила VI интернет-конференция с международным участием «Молодой исследователь: актуальные проблемы гуманитарных наук».  Магистрантка 1 курса Карина Халилова (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняла участие в конференции (секция «Перевод и межкультурная коммуникация») и представила стендовый доклад на тему «Лексические особенности гендерного речевого поведения в дискурсе телеинтервью и их передача при переводе» (научный руководитель к.ф.н., доц. Сергаева Ю.В). Материалы конференции


25 и 28 апреля 2017 г. студенты 3 курса (направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в семинаре «Система государственных стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая ссылка». Семинар провела заведующая отделом научно-библиографической работы фундаментальной библиотеки имени императрицы Марии Федоровны Юлия Викторовна Лапина. В ходе семинара студенты познакомились с правилами оформления внутритекстовых и затекстовых библиографических ссылок в научных работах.


19 апреля 2017 г. на заключительном пленарном заседании XIX студенческой научной конференции «Студент – Исследователь – Учитель» студентам переводческого отделения Ксении Персовой, Ксении Большаковой, Антону Родзевичу и Татьяне Белеховой, успешно выступившим на конференции, были вручены дипломы I, II III степени. Дипломы

 


18 апреля 2017 г. в рамках Недели науки в РГПУ им. А.И. Герцена в институте иностранных языков состоялся конкурс стендовых докладов «Идеи — проекты — результаты». От кафедры перевода в конкурсе приняли участие магистранты I и II курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» Валерия Муллова, Ксения Персова, Арина Хрушкова и Никита Яковенко.

По результатам голосования Валерия Муллова, выступив с докладом «Способы передачи вербальной агрессии при переводе художественных текстов» заняла второе место.


13-14 апреля 2017 г. магистранты 1 и 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» приняли участие в работе всероссийской научной конференции с международным участием «Герценовские Чтения. Иностранные языки» (секция «Теория, практика и дидактика перевода»). Магистранты 2 курса Большакова Ксения, Валерия Волкова и Наталья Лядова выступили с докладами в соавторстве с преподавателями кафедры. Материалы конференции опубликованы в сборнике: Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — 291 с. ISBN 978-5-8064-2348-2.


11 апреля 2017 г. магистрантка 1 курса Карина Халилова (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняла участие в юбилейной XX межвузовской студенческой научно-практической конференции «Актуальные вопросы английской филологии», проходившей на факультете иностранных языков в Ленинградском государственном университете имени А. С. Пушкина. На конференции Карина представила стендовый доклад на тему «Лексические особенности гендерного речевого поведения в дискурсе телеинтервью и их передача при переводе» (научный руководитель к.ф.н., доц. Сергаева Ю.В). Доклад вызвал большой интерес участников конференции и был по достоинству оценен жюри – Халиловой Карине было присуждено 2-ое место в конкурсе стендовых докладов. Диплом


5 апреля 2017 г. студенты 3 и 4 курсов (профиль «Перевод и переводоведение») и магистранты 1 и 2 курсов (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в 19-ой межвузовской студенческой научной конференция «Студент – Исследователь – Учитель» (секция »Актуальные проблемы теории и практики перевода»). В работе секции приняли участие более 40 студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На секции было представлено 8 докладов, среди которых лучшими стали:

1 место – доклад Персовой Ксении (2 курс, магистратура) «Отражение этнопсихоментальности оратора в процессе перевода политических речей» (научный руководитель – зав. кафедрой перевода, к.ф.н., доцент Юдина Т. В.). диплом

2 место  доклад Большаковой Ксении (2 курс, магистратура) «Технологии машинного перевода: контролируемый язык» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Елизарова Л. В.). диплом

3 место – доклад Родзевича Антона (4 курс, бакалавриат) «Речевая характеристика персонажей как жанровая особенность в контексте видеоигр» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О. Ю.). диплом

Доклад Белеховой Татьяны был также назван в числе лучших экспертной группой.

Все четыре доклада рекомендованы к публикации в сборнике студенческих работ «Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А. И. Герцена». 


4 апреля 2017 г. студенты переводческого отделения прослушали открытую лекцию переводчика, к.ф.н., доцента кафедры английской филологии и перевода СПбГУ Елены Серафимовны Петровой «Литературный перевод: от теории к практике». Лекция приурочена к Неделе науки в РГПУ им. А.И. Герцена. Елена Серафимовна рассказала о литературном переводе, поделилась со студентами и преподавателями переводческого отделения секретами своей творческой лаборатории и ответила на многочисленные вопросы студентов.


3 апреля 2017 г. студентка 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») Маргарита Летунова приняла участие (заочное) в XVIII Студенческой международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: междисциплинарные исследования». Доклад М. Летуновой «Функции топонимов в трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» и их передача при переводе»  (сертификат) опубликована в сборнике: ссылка 


28 марта 2017 г. студенты 2,3,4 курсов (профиль «Перевод и переводоведение») и магистранты 1 и 2 курсов (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в конференции СНО, организованной членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 1 курса Арины Хрушковой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской.

В конференции СНО приняли участие 132 студента бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На конференции были представлено 52 секционных доклада и 18 стендовых доклада. Подробно о конференции см. на сайте ссылка

Дипломы победителей  см. ссылка


27 декабря 2016 г. состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 и 2 курсов (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Темой семинара стала методология эмпирических исследований в области переводоведения. На семинаре студенты 2 курса представили примеры своих научных исследований и обсудили методы анализа практического материала.


21 декабря 2016 г. состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. В ходе семинара студенты обсудили роль критического обзора проблематики исследования и представили разделы своих магистерских диссертаций, посвященных обзору изучаемых переводческих проблем.


15-16 декабря 2016 г. студенты магистратуры кафедры перевода (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в серии круглых столов для молодых исследователей «Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике», состоявшейся на филологическом факультете СПбГУ.
С докладами выступили студенты 2 курса магистратуры Большакова Ксения, Лядова Наталья, Ведерникова Мария, Волкова Валерия, Персова Ксения, Марьясина Евгения, Фернандо Юлия, Хайдаров Артур. Программа

Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — 148 с. ISBN 978-5-288-05727-4  РИНЦ


16 ноября 2016 г. состоялся магистерский семинар кафедры перевода «Горизонты современных научных исследований» под руководством доц. О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты представили на семинаре тематику своих магистерских диссертаций и обсудили основные проблемы, связанные с переводческими исследованиями.


8 и 15 ноября 2016 г. магистранты 1 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в семинаре «Информационно-библиографические ресурсы: теория и практика». Семинар нацелен на развитие информационной культуры и компетентности студента. В ходе семинара студенты познакомились с информационно-библиографическими стандартами и классификациями, электронными полнотекстовыми учебными и научными ресурсами и возможностями их использования в учебной и научной деятельности. Семинар провела заведующая отделом научно-библиографической работы фундаментальной библиотеки имени императрицы Марии Федоровны Ю.В. Лапина.


28 октября 2016 г. студенты и магистранты переводческих программ приняли участие в открытии выставки из фондов Российской национальной библиотеки «Британская литература – русский взгляд» и в международной конференции «Открытый мир английского языка», посвященной проблемам изучения и перевода английской и американской литературы, преподавания английского языка и межкультурной коммуникации.


 

29-30 сентября 2016 г. магистранты 1 и 2 курса (магистерская программа «Практика и дидактика перевода») и студенты 3 и 4 курса (профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в международной научно-практической конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию», посвященная Международному дню перевода. Конференция организована кафедрой перевода и компанией «Т-Сервис» — единственным авторизованным реселлером SDL в России и странах СНГ, сертифицированным центром обучения SDL Trados на территории России и стран СНГ. Конференция объединила более 180 человек, среди которых  переводчики, руководители переводческих компаний Санкт-Петербурга, Москвы, Львова, преподаватели и студенты Санкт-Петербургских вузов. Магистранты и студенты переводческого отделения института иностранных языков вместе со студентами других Санкт-Петербургских вузов приняли участие в круглых столах «Современный рынок переводов глазами студентов и профессионалов» и «Переводческий рынок будущего глазами студентов и профессионалов», в которых также участвовали переводчики, руководители и сотрудники переводческих компаний. Подробно о конференции см.: ссылка


23 июня 2016 г. состоялся научно-исследовательский семинар для магистрантов «Горизонты современных научных исследований» под руководством доцента кафедры перевода О.Ю. Кустовой. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Тема семинара – «Планирование эмпирического исследования». Участники семинара обсудили современные методы переводческих исследований и планы эмпирических исследований, которые представили магистранты 1 курса.


26 мая 2016 г. состоялся научно-исследовательский семинар для магистрантов «Горизонты современных научных исследований» под руководством доцента кафедры перевода Ольги Юрьевны Кустовой, в котором приняли участие магистранты 1 курса и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты выступили с докладами по теме своих исследований, посвященными актуальным проблемам современной теории и практики перевода.


10 мая 2016 г. магистранты 1 курса (направление «Лингвистика», магистерская программа «Практика и дидактика перевода») приняли участие в семинаре «Система государственных стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая ссылка». Семинар провела заведующая отделом научно-библиографической работы фундаментальной библиотеки имени императрицы Марии Федоровны Юлия Викторовна Лапина. В ходе семинара студенты познакомились с правилами оформления внутритекстовых и затекстовых библиографических ссылок в научных работах.


 

27 апреля 2016 г. состоялась презентация результатов научного проекта «История переводческой мысли в России и за рубежом», выполненного студентами 4 курса (направление «Педагогическое образование», профиль «Образование в области иностранного языка») под руководством доцента кафедры перевода Натальи Викторовны Нечаевой и старшего преподавателя кафедры перевода Татьяны Юрьевны Макаровой. Цель проекта – глубже познакомиться с различными историческими этапами развития переводческой мысли как в России, так и за рубежом, определить их теоретическую и практическую значимость. Лучшими докладами стали:

  • «Современное переводоведение» (Анастасия Мамонтова, Марина Сергиенко и Дарья Чернова); презентация доклада
  • «Эпоха Возрождения и перевод светской литературы» (Татьяна Киорогло и Светлана Никифорова); презентация доклада
  • «Библия через века – от первых переводов до наших дней» (Виктория Манькова и Инесса Труфанова). презентация доклада

Зрители – студенты 2 курса переводческого отделения — также отметили доклад «Современное переводоведение», представленный Анастасией Мамонтовой, Мариной Сергиенко и Дарьей Черновой, а также доклад «Перевод в эпоху Петра I», с которым выступили Кира Бобылева и Александра Минеева.

Интересный и содержательный материал был также представлен в презентации Марии Неустроевой, Яны Павловой и Ксении Рябенко «История синхронного перевода», и в презентации Эмилии Мамедовой и Юлией Носовой «Перевод в эпоху классицизма».


 

14-15 апреля 2016 г. магистранты 1 и 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» приняли участие в конференции «Герценовские Чтения. Иностранные языки». На секции «Теория, практика и дидактика перевода» магистрантка 1 курса Юлия Новожилова выступила с докладом (в соавторстве с доц. О.Ю. Кустовой) «Гетерогенность адресата как фактор формирования стратегии перевода».


12 апреля 2016 г. студенты 4 курса переводческого отделения приняли участие в 18-ой межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель», которая проходила в рамках Дней науки РГПУ им. А. И. Герцена. В секции «Актуальные проблемы филологии» с докладами выступили:  Балова Александра (IV курс, бакалавриат) «Особенности локализации сайтов (на примере сайтов, рекламирующих экопродукцию)» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Нечаева Н. В.),  Карнаухова Екатерина (IV курс, бакалавриат) «Проблемы перевода развернутой метафоры на материале пьесы У. Шекспира «Гамлет»» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Степанов С. А.), Харченко Анна (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода разговорной лексики в публичных лекциях TED Talks» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Нечаева Н. В.). В секции «Язык и культура»  выступила Исаченко Инесса (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода кинодиалога» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т. В.).  сертификаты


12 апреля 2016 г. студенты 3 курса переводческого отделения (направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение») приняли участие в семинаре «Система государственных стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая ссылка». Семинар провела заведующая отделом научно-библиографической работы фундаментальной библиотеки имени императрицы Марии Федоровны Юлия Викторовна Лапина. В ходе семинара студенты познакомились с правилами оформления внутритекстовых и затекстовых библиографических ссылок в научных работах.


5 aпреля 2016 г. на переводческом отделении состоялась конференция СНО, организованная членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 2 курса Виктории Скворцовой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской.

В работе конференции СНО приняли участие 88 студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На конференции в рамках 4 секций было представлено 37 докладов. Подробно о конференции см. НИРС


25-26 марта 2016 г. студенты 4 курса переводческого отделения Инесса Исаченко и Екатерина Константинова приняли участие в работе Восьмой международной конференции молодых ученых «Академический дискурс Северной Европы», посвященной вопросам языков и культуры скандинавских стран. Подробно о конференции см. на сайте ссылка


21 января 2016 г. состоялся научно-исследовательский семинар для магистрантов «Горизонты современных научных исследований» под руководством доцента кафедры перевода Ольги Юрьевны Кустовой, в котором приняли участие магистранты 2 курса и преподаватели кафедры перевода – руководители научных исследований магистрантов. Магистранты обсудили ряд проблем, связанных с выбором методов научных исследований в области теории и практики перевода и представили первые результаты своих эмпирических исследований.


21 декабря 2015 г. состоялся научно-исследовательский семинар магистрантов «Горизонты современных научных исследований», на котором магистранты 1 курса выступили с проблемными докладами по теме своего научного исследования. Семинар проходил под руководством доцента кафедры перевода Ольги Юрьевны Кустовой.


14 декабря 2015 г. студенты 3 и 4 курса переводческого отделения приняли участие в работе круглого стола «Пир перевода: традиция и современность», который проходил в Дискуссионном зале РГПУ им. А.И. Герцена в рамках IV Санкт-Петербургского международного культурного форума.


11 декабря 2015 г. магистранты 1 курса переводческого отделения Валерия Воропаева и Евгения Марьясина, студенты 4 курса Мария Жураковская, Екатерина Константинова и Ксения Жаркова приняли участие в мероприятиях III школы-семинара, посвященной выдающемуся учёному, основателю российской школы стилистики декодирования, заслуженному деятелю науки Российской Федерации, почётному профессору РГПУ им. А.И. Герцена Ирине Владимировне Арнольд (1908–2010), и представили на конкурс стендовые доклады:

  • «Тактика ориентации на перспективу в англоязычном публичном дискурсе и его переводе» (В. Воропаева; науч. рук. к.ф.н. Иванова Т.Н.)
  • «К вопросу о стратегиях убеждения в политическом дискурсе и его переводе на русский язык» (Е. Марьясина; науч. рук. к.ф.н. Иванова Т.Н.)
  • «Монолог в конфликтном речевом общения (на примере романа Дж. Стейнбека «Гроздья гнева»)» (К. Жаркова науч. рук. к.ф.н. Иванова Т.Н.)
  • «Лексический аспект передачи эмотивности в переводе» (Е. Константинова; науч. рук. к.ф.н. Иванова Т.Н.)
  • «Трудности передачи безэквивалентной лексики при переводе текстов медицинской тематики» (М. Жураковская; науч. рук. к.ф.н. Иванова Т.Н.)

 


Итоги конкурса:

  • среди стендовых докладов магистрантов: 3 место — доклад Валерии Воропаевой (диплом)
  • среди стендовых докладов студентов: 2 место — доклад Марии Жураковской (диплом); 3 место — доклад Екатерины Константиновой (диплом)

 


25 ноября 2015 г. состоялся научно-исследовательский семинар магистрантов «Горизонты современных научных исследований», на котором магистранты 1 курса представили проблематику и план своего диссертационного исследования, а также обсудили основные вопросы, связанные с методологией научного исследования по теории и практике перевода. Семинар проходил под руководством доцента кафедры перевода Ольги Юрьевны Кустовой.


9 октября 2015 г. студентка 4 курса переводческого отделения Александра Балова приняла заочное участие во II Всероссийской детско-юношеской научно-практической конференции «СЛОВО. ВРЕМЯ. МИР», посвященной Году литературы в России, которая состоялась на базе Старооскольского филиала ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет» и представила доклад на тему: «К вопросу об особенностях локализации веб-сайтов» (науч. рук. доц. кафедры перевода Н.В. Нечаева), который опубликован в электронном сборнике материалов конференции на сайте: http://www.sofvgu.ru    сертификат участника


1 июля 2015 г. состоялся научно-исследовательский семинар магистрантов «Горизонты современных научных исследований», посвященный планированию эмпирического исследования. Семинар проходил под руководством зав. кафедрой перевода Татьяны Витальевны Юдиной. В семинаре приняли участие магистранты 1 курса, в качестве докладчиков выступили Екатерина Дроворуб и Виктория Скворцова.


С 12 мая по 12 июня 2015 г. проходила IV интернет-конференция с международным участием «Молодой исследователь: актуальные проблемы гуманитарных наук», организованная кафедрой английской филологии и студенческим комитетом английского отделения факультета иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Студентка 4 курса переводческого отделения Юлия Воротилова приняла участие в конференции (секция «Перевод и межкультурная коммуникация») и выступила с докладом «Средства выражения категории оценочности и способы ее передачи при переводе текстов политического дискурса» (науч. рук. доц. каф. анл. фил. Н. А. Пузанова).


11 июня 2015 г. магистранты 1-го курса и студенты бакалавриата переводческого отделения приняли участие в научно-практическом семинаре кафедры «Актуальные проблемы теории, практики и дидактики перевода», посвящённом обсуждению вопросов предредактирования и постредактирования текстов в контексте машинного перевода и с опорой на методологию компаративной лингвистики.

На семинаре выступила профессор Копенгагенской высшей бизнес-школы Гюде Хансен, известный теоретик в области переводоведения, вице президент EST — Европейской организации, занимающейся исследованием проблем, связанных с перспективами будущего развития переводоведения. В своем выступлении Гюде Хансен рассказала о роли Международной федерации переводчиков (FIT) в развитии машинного перевода. У студентов была возможность задать вопросы приглашенному профессору, поделиться своими знаниями о машинном переводе.


19 мая 2015 г. студенты 3 курса переводческого отделения Екатерина Шубникова и Юлия Шиленкова выступили с докладами на межвузовской конференции «Я помню! Я горжусь!», посвященной 70-летию Победы в Великой Отечественной Войне 1941-1945 гг., (научный руководитель студенческих докладов доцент кафедры перевода Н. В. Нечаева). Конференция была организована Санкт-Петербургским университетом МВД России и проходила на английском языке. Доклад Екатерины Шубниковой «Kirov – the Town of Home Front» опубликован в сборнике материалов конференции. Подробно о конференции см. на сайте: (ссылка).  Сертификаты участников

 


15 мая 2015 г. магистранты переводческого отделения Анастасия Проскурякова, Екатерина Сучкова, Екатерина Дроворуб и Виктория Скворцова приняли участие в работе секции «Теория, практика и дидактика перевода», заседание которой проходило в рамках ежегодной всероссийской межвузовской научной конференции «Герценовские Чтения. Иностранные языки», посвященной 70-летию Победы в Великой Отечественной войне.


17 апреля 2015 г. магистранты 2 курса магистерской программы «Практика и дидактика перевода» Юлия Ли и Ксения Фокина выступили на 17 межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель» (секция «Язык и культура») с докладами «Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов» (науч. рук. – доц. О. Ю. Кустова) и «Концептосфера автора как средство реализации стратегии компенсации при переводе» (науч. рук. – проф. Т. Г. Галушко). Юлия Ли заняла 2 место (диплом), доклад Ксении Фокиной рекомендован к печати.

 

Мы гордимся вами!


15 апреля 2015 г. студенты 3 курса (группа 4па) приняли участие в V научно-практическом семинаре с международным участием «Рабочая тетрадь учителя финского языка», который проходил в институте инространных языков РГПУ им. А.И. Герцена. В ежегодном семинаре также приняли участие переводчики и преподаватели финского языка школ и вузов Санкт-Петербурга. Мероприятие началось с доклада лектора Хейди Ваарала на финском языке, где лектор затронула особенности учебников по финскому языку для начальной и средней школы. Старший преподаватель кафедры финского и скандинавских языков Герценовского университета В.Н. Кочергина дала методические рекомендации по использованию учебных пособий для школьников «Hauskasti suomea!».

 

 


14 апреля 2015 г. студентка 5 курса Анастасия Козлова и студентка 4 курса Елизавета Воронина выступили на 17 межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель» (секция «Актуальные проблемы филологии») с докладами «Передача аллюзий на алхимические процессы в поэзии Джона Донна» (науч. рук. – доц. С. А. Степанов) и «Особенности перевода образовательных сайтов» (науч. рук. – доц. Ю. В. Сергаева). Анастасия Козлова заняла 1 место (диплом), Елизавета Воронина – 3 место (диплом).

 

Мы гордимся вами!


16-17 апреля 2015 г. магистры 1 курса и студенты 3 курса переводческого отделения приняли участие в IV сетевой международной конференции университетов, подписавших Меморандум ООН о сотрудничестве в подготовке переводчиков для ООН «Подготовка переводчиков для международных организаций», которая проходила на базе Герценовского университета.


25 марта 2015 г. в рамках Дней науки на переводческом отделении состоялась конференция СНО, организованная магистрантами 1 и 2 курса – членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством Виктории Скворцовой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Анатолия Юрьевича Фетисова.

В работе конференции СНО приняли участие 127 студентов бакалавриата, специалитета и магистратуры переводческого отделения. На конференции работало 8 секций, на которых было представлено 83 доклада, в том числе 8 стендовых докладов. Подробно о конференции см.: НИРС

 


24 марта 2015 г. в рамках Дней науки на переводческом отделении для студентов 3 курса была организована интерактивная лекция профессора университета г. Провиденс Нурии Алонсо Гарсия «Living in the Age of Distraction: Learning in the Digital Age».

 


16 марта 2015 г. состоялась студенческая конференция «Русский язык как средство межкультурного общения». В мероприятии приняли участие студенты II курса переводческого отделения института иностранных языков и студенты факультета русского языка как иностранного. На конференции студенты обсудили вопросы влияния культурных и языковых стереотипов на межкультурное общение. С докладами выступили студенты II курса переводческого отделения: Кузнецова Ольга, Слатина Анна, Бубнова Екатерина, Гусева Анна, Старикова Елизавета, Черкасова Анна, Белехова Татьяна, Родзевич Антон, Сумеркина Наталья, а также студенты факультета РКИ: Ван Цзяи, Пэн Юйцзюань, Сян Вэньдань, У Куньлин.

 


24 февраля 2015 г. студенты переводческого отделения приняли участие во Всероссийской студенческой конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации», которая проходила на филологическом факультете Российского университета дружбы народов (г. Москва).

С докладами по актуальным вопросам межкультурной коммуникации выступили:

Воронина Е.Г. Локализация как средство межкультурной коммуникации (на материале англоязычных версий университетских сайтов), научный руководитель – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии Ю.В. Сергаева

Кулешова В.В. К вопросу успешности взаимодействия культур при переводе патентов, научный руководитель – к.ф.н., доцент кафедры перевода Н.В. Сигарева

Незговорова Е.М. Герменевтическая интерпретация художественного текста при переводе, научный руководитель – к.ф.н., профессор кафедры перевода Т.Г. Галушко

Сертификаты участников

 

 

Заочное участие в конференции приняли студенты:

Гаврилова Н.А. Взаимодействие аргументативных и манипулятивных стратегий убеждения в политическом дискурсе, научный руководитель – к.п.н., доцент кафедры перевода М.Г. Цуциева

Огнева А.А. Проблема поиска стратегии перевода метафор в политическом дискурсе, научный руководитель – к.п.н., доцент кафедры перевода М.Г. Цуциева

Фокина К.А. Использование концептосферы автора как дискурсивное средство реализации стратегии компенсации при переводе, научный руководитель – к.ф.н., профессор кафедры перевода Т.Г. Галушко

Все доклады опубликованы в сборнике материалов Всероссийской студенческой конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации».


22 января 2015 г. состоялся научно-исследовательский семинар магистрантов «Горизонты современных научных исследований», посвященный методам эмпирических исследований в переводоведении и использованию данных методов в научных исследованиях студентов. Семинар проходил под руководством доцента кафедры перевода Сергея Леонидовича Пшеницына. В семинаре приняли участие магистранты 1 и 2 курсов, в качестве докладчиков выступили Юлия Ли, Екатерина Сучкова, Ксения Фокина.

 


16 декабря 2014 г. магистранты 2 курса переводческого отделения Юлия Ли, Анастасия Проскурякова, Екатерина Сучкова, Ксения Фокина и Инна Шалимова представили свои стендовые доклады на 37 международной конференции «The Open World of English» ассоциации преподавателей английского языка Северо-Западного региона SPELTA, проходившей на базе Санкт-Петербургского государственного экономического университета.  сертификаты

 


9 декабря 2014 г. состоялась презентация результатов научного проекта «История переводческой мысли в России и за рубежом», выполненного магистрантами 1 курса:  Екатериной Дроворуб, Ольгой Гудыно, Евгенией Нестеровой, Ксенией Симоновой, Скворцовой Викторией, Натальей Черепановой. История переводческой мысли была представлена студентам 2 курса переводческого отделения.

 

 

Последнее изменение: 14 октября 2022 г. в 10:36:30
Автор: Старкова Лариса Алексеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором