|
нет анонсов Все анонсы » |
24 ноября 2022
22 ноября 2022
21 ноября 2022
17 ноября 2022
17 октября 2022
11 октября 2022
03 октября 2022
Архив »
|
|
|
|
РГПУ им. А.И. Герцена → Общий → Структура → Институты → Институт иностранных языков → Кафедры → Кафедра перевода → О кафедре → Преподаватели кафедры → Наговицына И.А.
|
Наговицына Ирина Александровна кандидат филологических наук, ученого звания не имеет контактная информация: e-mail: stariris@mail.ru Научные интересы: перевод (устный: последовательный и синхронный, письменный), средства автоматизации перевода, корпусные технологии, сравнительное переводоведение, киноперевод, перевод юмора в кино Образование: 2016 г. — защитила кандидатскую диссертацию «Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)» в Санкт-Петербургском государственном университете по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание 2004-2007 гг. — обучение в аспирантуре, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ 1998-2003 гг. — обучение в Удмуртском государственном университете (квалификация «Филолог. Преподаватель. Переводчик») Повышение квалификации: - 2021 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2021 г. — по дополнительной общеразвивающей программе «Первая помощь при заболеваниях и травмах» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2020 г. — интенсивный курс обучения по теме "Синхронный перевод с английского языка на русский" по методике Андрея Фалалеева сертификат
- 2018 г. — по дополнительной профессиональной программе «Управление проектами в локализации» (ООО «Бюро переводов Литерра», г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2018 г. — по дополнительной профессиональной образовательной программе «Профессионально-педагогическая компетентность эксперта единого государственного экзамена по иностранных языкам (английский язык, части «Письмо» и «Говорение»)» (ГБУ ДПО «Санкт-Петербургский центр оценки качества образования и информационных технологий», г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2017 г. — по профессиональной программе «Открытое образование: образовательные технологии новой школы, учебный модуль «Современные образовательные технологии»» (СПбГУ, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2014 г. — по дополнительной профессиональной образовательной программе «Course Delivery Educational Program Development (Blackboard)» (АНО ВПО «Европейский университет «Бизнес Треугольник», г. Санкт-Петербург) удостоверение
Читаемые курсы: - Письменный перевод и редактирование в сфере уголовного права (Лингвистика. Магистерская программа «Юридический перевод»)
- Устный перевод в юридической сфере с иностранного языка на родной язык (Лингвистика. Магистерская программа «Юридический перевод»)
- Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (Лингвистика. Магистерская программа «Юридический перевод»)
- Введение в терминологию российского уголовного права (Лингвистика. Магистерская программа «Юридический перевод»)
- Практика устного перевода первого иностранного языка (Лингвистика. Магистерская программа «Практика и дидактика перевода»)
- Практический курс устного перевода первого иностранного языка (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
- Практические основы информационных технологий в переводе (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
- Перевод с листа (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе» Основные публикации : -
Алгоритм подготовки к заказу на устный перевод: что важно знать студенту // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020.— С. 264-266. -
Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе // Научный диалог. — 2018. — №2. — С. 97-106. (в соавт. с Лекомцевой И.А.) -
Из опыта использования проектной работы в подготовке переводчиков // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2017. — № 9. — С. 141-152. (в соавт. с Лекомцевой И.А.) ссылка на публикацию -
Информационное преимущество как фактор восприятия комического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2015. — №1. — С. 99-113. ссылка на публикацию -
О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского Университета. Серия История и филология. — 2014. — №2. — С. 121-127. -
Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2007. — № 1-2. — С. 80-84. -
Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». 20-22 октября 2005 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — С. 304-313. -
Аллюзия как средство создания комического эффекта в англоязычных комедийных фильмах (вопросы перевода) // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С. 216-223 -
Проблемы передачи каламбура при переводе англоязычных комедийных фильмов // Материалы XXXIV международной филологической конференции. Вып. 2: Актуальные проблемы переводоведения. Практические аспекты переводоведения. Проблемы художественного перевода. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С.135-141. -
Фразеологические единицы как источник комического в англоязычных комедийных фильмах (Проблемы перевода) // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 1-й Межвузовской научно-практической конференции, 19-20 апреля 2004 г. — СПб.: Изд-во СПбГУП, 2004. — С.128-130. -
Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Университетское переводоведение. Вып. 5. Материалы V Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — С. 209-216.
|
Последнее изменение: 2 декабря 2021 г. в 21:21:31 Автор: Старкова Лариса Алексеевна
|
|
|
|
|
|
|
|
01 декабря 2022
01 декабря 2022
01 декабря 2022
30 ноября 2022
30 ноября 2022
Архив »
|
|
|