ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаО кафедреПреподаватели кафедрыНаговицына И.А.

Наговицына Ирина Александровна 

кандидат филологических наук, ученого звания не имеет

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

контактная информация:

e-mail: stariris@mail.ru

 

Научные интересы:

перевод (устный: последовательный и синхронный, письменный), средства автоматизации перевода, корпусные технологии, сравнительное переводоведение, киноперевод, перевод юмора в кино

 

Образование:

2016 г. — защитила кандидатскую диссертацию «Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов)» в Санкт-Петербургском государственном университете по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

2004-2007 гг.  — обучение в аспирантуре, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ

1998-2003 гг. — обучение в Удмуртском государственном университете (квалификация «Филолог. Преподаватель. Переводчик»)

 

Повышение квалификации:

  • 2021 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2021 г. — по дополнительной общеразвивающей программе «Первая помощь при заболеваниях и травмах» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2020 г. — интенсивный курс обучения по теме "Синхронный перевод с английского языка на русский" по методике Андрея Фалалеева сертификат 
  • 2018 г. — по дополнительной профессиональной программе «Управление проектами в локализации» (ООО «Бюро переводов Литерра», г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2018 г. — по дополнительной профессиональной образовательной программе «Профессионально-педагогическая компетентность эксперта единого государственного экзамена по иностранных языкам (английский язык, части «Письмо» и «Говорение»)» (ГБУ ДПО «Санкт-Петербургский центр оценки качества образования и информационных технологий», г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2017 г. — по профессиональной программе «Открытое образование: образовательные технологии новой школы, учебный модуль «Современные образовательные технологии»» (СПбГУ, г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2014 г. — по дополнительной профессиональной образовательной программе «Course Delivery Educational Program Development (Blackboard)» (АНО ВПО «Европейский университет «Бизнес Треугольник», г. Санкт-Петербург) удостоверение

 

Читаемые курсы:

  • Письменный перевод и редактирование в сфере уголовного права (Лингвистика. Магистерская программа «Юридический перевод»)
  • Устный перевод в юридической сфере с иностранного языка на родной язык (Лингвистика. Магистерская программа «Юридический перевод»)
  • Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (Лингвистика. Магистерская программа «Юридический перевод»)
  • Введение в терминологию российского уголовного права (Лингвистика. Магистерская программа «Юридический перевод»)
  • Практика устного перевода первого иностранного языка (Лингвистика. Магистерская программа «Практика и дидактика перевода»)
  • Практический курс устного перевода первого иностранного языка (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Практические основы информационных технологий в переводе (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Перевод с листа (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)

 

Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе»

     

    Основные публикации :

    • Алгоритм подготовки к заказу на устный перевод: что важно знать студенту // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020.— С. 264-266.

    • Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе // Научный диалог. — 2018. — №2. — С. 97-106.  (в соавт. с Лекомцевой И.А.)

    • Из опыта использования проектной работы в подготовке переводчиков // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2017. — № 9. — С. 141-152.  (в соавт. с Лекомцевой И.А.) ссылка на публикацию 

    • Информационное преимущество как фактор восприятия комического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2015. — №1. — С. 99-113. ссылка на публикацию

    • О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского Университета. Серия История и филология. — 2014. — №2. — С. 121-127.

    • Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2007. — № 1-2. — С. 80-84.

    • Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». 20-22 октября 2005 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — С. 304-313.

    • Аллюзия как средство создания комического эффекта в англоязычных комедийных фильмах (вопросы перевода) // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С. 216-223

    • Проблемы передачи каламбура при переводе англоязычных комедийных фильмов // Материалы XXXIV международной филологической конференции. Вып. 2: Актуальные проблемы переводоведения. Практические аспекты переводоведения. Проблемы художественного перевода. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С.135-141.

    • Фразеологические единицы как источник комического в англоязычных комедийных фильмах (Проблемы перевода) // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 1-й Межвузовской научно-практической конференции, 19-20 апреля 2004 г. — СПб.: Изд-во СПбГУП, 2004. — С.128-130.

    • Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Университетское переводоведение. Вып. 5. Материалы V Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — С. 209-216.

       

    Последнее изменение: 2 декабря 2021 г. в 21:21:31
    Автор: Старкова Лариса Алексеевна
    Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

    Сведения об образовательной организации

    Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

    Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

    Противодействие коррупции

     

     

    ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

     

    РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Это интересно

       

    Онлайн курсы Герценовского университета
    Образовательный центр Сириус
     
    Новости

    Архив »

    Политика конфиденциальности
    Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
    Связь с администраторомСвязь с администратором