ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаО кафедреПреподаватели кафедрыВацковская И.С.

Вацковская Ирина Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент

конференц-переводчик

 

 

 

 

 

 

 

 

контактная информация:

e-mail: ivatskovskaya@herzen.spb.ru

 

Научные интересы:

устный перевод, дискурс СМИ, межкультурная коммуникация

 

Образование:

2009 г. – защитила кандидатскую диссертацию «Когнитивно-дискурсивный анализ резонансной коммуникации в современном английском языке» в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по специальности 10.02.04 – германские языки

2008 – 2009 гг. – обучение в Санкт-Петербургской высшей школе перевода (совместный проект лингвистических служб МИД России, Европейской Комиссии, Секретариата ООН и РГПУ им. А.И. Герцена, при поддержке правительства Санкт-Петербурга)

2006 – 2009 гг. – обучение в аспирантуре, кафедра английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена

1999 – 2004 гг. — обучение в Камчатском государственном педагогическом институте (специальность «Учитель английского и немецкого языков»)

 

Повышение квалификации:

  • 2021 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2021 г. — по дополнительной общеразвивающей программе «Первая помощь при заболеваниях и травмах» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2021 г. — Training for Trainers Seminar, 25-27 January, 2021, for Teachers of Conference Interpreting organised by the Directorate General for Interpretation of the European Commission, Brussels. сертификат
  • 2020 г. — по дополнительной профессиональной программе «Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2019 г. — обучающий семинар Европейского консорциума магистерских программ подготовки устных переводчиков (EMCI) «Giving Feedback», посвященный проблемам обратной связи при обучении устному переводу. Семинар провела вице-президент Европейского консорциума EMCI, переводчик Алессандра Риккарди. (г. Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербургской школа перевода) сертификат
  • 2018 г. — онлайн-курс «Правовые основы переводческой деятельности» (бюро переводов «Альба») сертификат
  • 2018 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2018 г. — онлайн-курс «Improve your intercultural competence (Совершенствуйте свою межкультурную компетенцию)« общественного исследовательского университета Пердью́ (Purdue University) в США. сертификат
  • 2017 г. — обучающий семинар для преподавателей устного перевода «Autonomous Learning» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — прошла сертификацию по работе в переводческой системе SDL Trados и получила статус «Сертифицированный пользователь SDL Trados» подтверждение  сертификации электронный сертификат   
  • 2017 г. — онлайн-курс «Intercultural Communication (Межкультурная коммуникация)» Шанхайского университета иностранных языков сертификат
  • 2017 г. — онлайн-курс «Working with Translation: Theory and Practice (Письменный перевод: теория и практика)» Кардиффского университета (Великобритания) сертификат
  • 2017 г. — обучающий семинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2017 г. — серия обучающих семинаров Moodle for Teachers Electronic Village Online 2017 (62 часа) сертификат
  • 2017 г. — серия обучающих вебинаров «Локализация с нуля», 24 часа (Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО») сертификат
  • 2016 г. — обучающий вебинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (издательство «Юрайт», Санкт-Петербург) сертификат
  • 2016 г. — мастер-класс на тему «Перевод маркетинговых текстов», 4 часа (Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»). сертификат
  • 2016 г. — обучающий онлайн-тренинг по письменному переводу «Translator's Toolbox», 4 часа.  сертификат
  • 2016 г. — онлайн-семинар по англо-русскому переводу на тему «Валютные и фондовые рынки» (Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»). сертификат
  • 2016 г. — повышение квалификации в рамках научно-практического семинара «Эффективное преподавание перевода», модуль «Устный последовательный перевод. 6 часов» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург)  сертификат
  • 2012 г. – стажировка в Представительстве МИД России (г. Петропавловск-Камчатский)
  • 2009 г. – обучение по программе «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод»  (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)  сертификат
  • 2006 г. – обучение по образовательной программе «Профессиональное обучение» (ГОУ ВПО Камчатский государственный университет) свидетельство 

 

Читаемые курсы:

  • Язык средств массовой информации (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Практический курс письменного перевода 2 ИЯ нем. (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Практикум по межкультурной коммуникации (Лингвистика. «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»)
  • Практический курс второго иностранного языка (Лингвистика. «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»)

 

Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе»

 

 

Основные публикации:

  • Передача реалий в медиатекстах общественно-политической тематики / Д. В. Чихачева, И. С. Вацковская // Мировые языки в экономике будущего : Сборник научных трудов. – Оренбург : Оренбургский государственный университет, 2021. – С. 177-182.
  • Neural Machine Translation and Post-Editing of Biomedical Texts in Translator Training / N. A. Abrosimova, I. S. Vatskovskaya // EDULEARN21 Proceedings 13th International Conference on Education and New Learning Technologies July 5th-6th, 2021. - Spain, 2021. - pp. 6454-6463. ISSN: 2340-1117.  ссылка на статью
  • Training in Translation of Emotionally Coloured Words in a News Report  / I. S. Vatskovskaya, N. A. Abrosimova // EDULEARN21 Proceedings 13th International Conference on Education and New Learning Technologies July 5th-6th, 2021. - Spain, 2021. - pp. 6468-6476. ISSN: 2340-1117.   ссылка на статью
  • Онлайн обучение как новый и эффективный инструмент открытого образования в российских вузах / И. С. Вацковская, Н. А. Абросимова // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных трудов. – Санкт-Петербург : Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2020. – С. 501-503.
  • МООК для переводчиков: современное состояние и перспективы развития в России / Н. А. Абросимова, И. С. Вацковская // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2019. – № 192. – С. 153-159. ссылка на статью

  • Современное состояние МООК для обучения переводчиков / Н. А. Абросимова, И. С. Вацковская // Герценовские чтения. Иностранные языки : Сборник научных трудов, Санкт-Петербург, 11–12 апреля 2019 года. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2019. – С. 113-114.

  • The Use of MOOCs for Professional Development of Translators. In: Anikina Z. (eds) Going Global through Social Sciences and Humanities: A Systems and ICT Perspective. GGSSH 2019. Advances in Intelligent Systems and Computing, vol 907. Springer, Cham, 2019. — рр. 255-264.  DOI: 10.1007/978-3-030-11473-2_28  (в соавт. с Агафоновой Л.И., Абросимовой Н.А.) 

  • Особенности передачи названий программ и проектов при переводе текстов СМИ // Мир науки, культуры, образования. — 2018. — №2 (69). — С. 468-471.

  • Понятие «толерантность» в лингвистике // Развитие современной науки : теоретические и прикладные аспекты : сборник статей студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых и преподавателей. — Пермь, 2018. — С. 156-159. ссылка на сборник

  • Оценка качества перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сборник научных трудов. Вып. 40. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2018. – C. 294-298. 

  • Роль переводчика в оптимизации поисковой системы // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 145-146.

  • Нотариальный перевод личных документов : учебное пособие / И. С. Вацковская. — Казань : Изд-во «Бук», 2017. — 58 с. (ссылка на публикацию)

  • Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи : учебно-методическое пособие / И. С. Вацковская. — Казань : Изд-во «Бук», 2017. — 56 с. (ссылка на публикацию)

  • Особенности перевода и локализации веб-сайтов // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 83-84.

  • Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — СПб., 2016. — № 181. — С. 17-21 (ссылка на публикацию)

  • Этапы процесса устного последовательного перевода // Мир науки, культуры, образования. — 2016. — №2 (57). — С. 355-356.  (ссылка на журнал)

  • Переводческая скоропись как инструмент переводческого анализа // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 67-68.

  • Порождение и восприятие дискурса // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ). — 2015. — №11-4 (20). — С. 9-12. (ссылка на журнал)

  • Социопрагматический аспект исследования дискурса СМИ // The Way of Science. — 2015. — № 10 (20). — С. 73-75. (ссылка на журнал)

  • Resonance communication as a special form of interpersonal interaction // Modern European Researches. — Salzburg, 2015. — №2. — P. 116-122. (ссылка на издание)

  • Типы, функции и роль резонансной информации в политическом дискурсе // Вестн. Новг. гос. ун-та. Сер.: История. Филология. — 2008. — № 49. — С. 52-54. (ссылка на публикацию)

  • Когнитивный аспект исследования дискурса СМИ // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов / Отв. ред. Н.Н. Болдырев; Федеральное агентство по образованию, Ин-т языкознания Рос. Академии наук, Управление образования и науки администрации Тамб. обл., Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, Общерос. Обществ. орг-ция «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов». Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. — С. 543-545.

  • Прецедентное имя в политическом дискурсе // Studia Linquistica XVII. Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук: Сборник. — СПб.: Борей Арт, 2008. — С. 338-342.

  • Язык СМИ как один из компонентов семиотической системы // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 22-23 мая 2008 г. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008 — С. 53-54.

  • Роль метафоры в политическом дискурсе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (21-22 мая 2007 г.). – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — С. 94-95.

  • Резонансная информация в политическом дискурсе // Studia Linguistica XVI. Язык. Текст. Культура: Сборник. — СПб.: Борей Арт, 2007. — С. 147-151.

  • Метафора в современном политическом дискурсе //  Язык и культура – основа общественной связности. Научная сессия «IX Невские чтения». Материалы международных научно-практических конференций. – СПб.: Изд-во «Осипов», 2007. — С. 51-53.

  • Слухи как средство формирования политического дискурса в современном английском языке // Научно-технический вестник СПбГУ ИТМО. Выпуск 36. Экономическое и гуманитарное образование в техническом вузе / Главный редактор д.т.н., проф. В.Н. Васильев. – СПб: СПбГУ ИТМО, 2007. — С. 191-194. (ссылка на публикацию)

Последнее изменение: 22 апреля 2022 г. в 9:48:04
Автор: Старкова Лариса Алексеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором