ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаО кафедреПреподаватели кафедрыСигарева Н.В.

Сигарева Наталья Виленовна

кандидат филологических наук, доцент
 

 

 

 

 

 

 

контактная информация:

e-mail: trans.inter.dept@herzen.spb.ru

             

Научные интересы:

теория и практика перевода, дидактика перевода, научно-технический перевод

 

Образование:

1984 г. — защитила кандидатскую диссертацию на тему «Пассивные конструкции в древнеанглийском языке» в Ленинградском государственном университете им. А. А. Жданова по специальности 10.02.04 — германские языки.

 

Повышение квалификации:

  • 2021 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2021 г. — по дополнительной общеразвивающей программе «Первая помощь при заболеваниях и травмах» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2020 г. — по дополнительной профессиональной программе «Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода» (ФГБОУ ВО «ВГУ», г. Воронеж) удостоверение
  • 2020 г. — по дополнительной профессиональной программе «Профессиональная деятельность преподавателя в условиях смешанного обучения в вузе» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2018 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — по программе «Доступность образовательной среды вуза для обучающихся с ограниченными возможностями здоровья» (ЧОУВО «Институт специальной педагогики и психологии», г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2013 г. — по программе «Методика обучения письменного перевода» (Таллиннский университет, Эстония)
  • 2009 г. — обучение по программе «Translation Didactics» (Женевский университет, Geneva, Швейцария) аттестат
  • 2009 г. — по программе «Актуальные проблемы модернизации педагогического образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2008 г. — «Doctoral programmes in translation studies» (Венский университет, Wien, Австрия) сертификат
  • 2007 г. — по образовательной программе «Проектирование учебно-методического обеспечения учебных программ модулей инновационной образовательной программы “Создание инновационной системы подготовки специалистов в области гуманитарных технологий в социальной сфере”» в рамках реализации приоритетного национального проекта «Образование» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2007 г. — по программе «Подготовка коллектива РГПУ им. А. И. Герцена к реализации инновационной образовательной программы» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
  • 2007 г. — обучающий семинар «Методика обучения переводу» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  сертификат
  • 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (университет Вестминстера, Лондон)
  • 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж III)

 

Читаемые курсы:

  • Практика письменного перевода первого иностранного языка (Лингвистика. Магистерская программа «Практика и дидактика перевода»)
  • Перевод специализированного текста (первый иностранный язык) (Лингвистика. Магистерская программа «Практика и дидактика перевода»)
  • Практический курс письменного перевода первого иностранного языка (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Переводческое редактирование (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Сопоставительная стилистика (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)

 

Проекты:

Координирует работу международных проектов в рамках грантов Tempus, Совета Министров Северных Стран и др. 

 

Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе»

    

 

Основные публикации :

  • Самостоятельная работа vs проектная деятельность / Н. В. Сигарева // LXXV Герценовские чтения. Иностранные языки : Международная научная конференция (14–15 апреля 2022 г., Санкт-Петербург) : сборник научных статей. - Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2022. – С. 194-196.
  • Политические неологизмы в текстах СМИ и проблема их передачи // Политехническая весна. Гуманитарные науки : материалы Всероссийской научно-практической студенческой конференции, 27–28 марта 2020 г. / под общ. ред. Н. И. Алмазовой, Ф. И. Валиевой. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 190-195. (в соавт. с Прокопьевой А. В.) 
  • Передача категории некатегоричности при переводе научных текстов // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020.— С. 273-275.
  • Особенности преобразования фразеологических единиц в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 136-138. (в соавт. с Фесун А. А.)
  • Конвенциальная норма перевода научно-учебных текстов с английского языка на русский // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 169-170.  

  • Особенности диалогизации англоязычных научно-учебных текстов в контексте перевода // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 68-71. (в соавт. с Хайдаровым А. Я.)

  • Редактирование: предпереводческая и постпереводческая обработка текста // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 96-97.

  • Тексты потребительской технической рекламы и прагматика их перевода // Концепт и культура: Диалоговое пространство культуры: Языковая личность. Текст. Дискурс : сборник статей: VI международная научная конференция (Кемерово — Ялта, 25-27 сентября 2016 г.) / Кемеровский гос. ун-т [и др.]. — Кемерово : КемГУ, 2016. — С. 298-304.

  • Фактор технической грамотности при переводе специализированного текста // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 65-66.

  • Перевод аудиовизуальных текстов // LAP Lambert Academic Publishing. — 2015. — 72 с. (ссылка на публикацию) pdf

  • Особенности реализации стратегий и тактик убеждения в аргументативном дискурсе и их передача на русский язык при переводе научно-популярных текстов // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015. — С. 112-114.

  • Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. — С.142-150. (в соавт. с Юдиной Т. В.)  pdf

  • Тактики убеждения в научно-популярном тексте: особенности реализации и передачи с английского языка на русский // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXIV. Язык в пространстве социума и культуры. Сб. научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2015. — С.212-219.

  • Crafting  Responsees to the New Challenges: Community Interpreting in Russia // Man vs.Machine? Volume I: Proceedings of the XX FIT World Congress, Berlin. 2014. pp. 410-414. pdf

  • Современные технологии подготовки переводчиков // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.58-62. pdf

  • Перевод аудиовизуальных произведений как особый вид переводческой деятельности // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —  C.148-150. pdf

  • The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts // US-China Foreign Language, March 2014, Vol. 12, No. 3. / pp.226-231.  pdf

  • Особенности передачи имплицитной информации при переводе текстов в сфере научной коммуникации с английского языка на русский // Studia Linguistica. Вып. XXII. Язык. Текст. Дискурс: современные аспекты исследования. Сборник научных трудов. СПб.: Политехника-сервис, 2013. — С.370-376. pdf

  • Проектная деятельность в подготовке переводчиков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2013. — С.116-117pdf

  • К вопросу о функциональной системе научного стиля (На примере перевода гуманитарных текстов с английского языка на русский) // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 23-24 апреля 2012 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2012. — С.137-138.  pdf

  • Социокультурный аспект переводческой деятельности // Лингвистика в контексте культуры: материалы V Международной науч.-практ. конференции (Челябинск, 28-30 ноября 2012 г.). — Челябинск: Изд.центр ЮУрГУ, 2012. — С.231-234. pdf

  • Социокультурная адаптация текста перевода // Концепт и культура: сборник статей (V Международная научная конференция, Кемерово, 8-10 октября 2012 г.) — Кемерово, 2012. — С.252-256.   pdf

  • Developing Translation Competence through Peer-Editing // CIUTI-Forum new needs, translators & programs on the translational tasks of the United Nations. Bern, Switzerland: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2011. рр.123-128. (в соавт. с Юдиной Т. В.).  pdf

  • Editing Strategies as an Essential Part of Translator Training // Proceedings of the XIX World Congress Bridging Cultures of the International Federation of Translators. — August 1-4, 2011, San Francisco, Colifornia, USA. -  Alexsandria, ATA, USA, 2011. pp.285-288   pdf

  • Особенности передачи эмоционально-субъективных компонентов при переводе англоязычных научных текстов на русский язык // STUDIA LINGUISTICA XX. Язык в логике времени: наследие, традиции, перспективы. — Сборник научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2011. — C 243-250 (в соавт. с Зезковой М. А.).  pdf

  • Особенности перевода стилистически окрашенных единиц с английского языка на русский в сфере научной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. — С.264-267 pdf

  • Редактирование англоязычных версий образовательных программ, созданных в рамках инновационного проекта // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — C.361-366. (в соавт. с Анн Паттисон). pdf

  • Технологии оценки переводческой компетенции // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — С.192-193pdf

  • Формирование переводческих компетенций // Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 23-25 октября 2008 г. — СПб.: СПбГУ, 2009. — С. 491-496.

  • Перевод в пространстве научной коммуникации // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 21-22 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. — С. 114-116. pdf

  • Особенности речевой деятельности в виртуальном пространстве // Studia Linquistica XVII. Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук: Сборник. — СПб.: Борей-Арт, 2008. — С.261-266. pdf  

  • Обучение письменному переводу // А переводчик может!..” : материалы международной научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения Е. Г. Эткинда. — Томск : Изд-во ТПГУ, 2008. — C.171-174. pdf

Учебные пособия:

  • What is writing?: учебное пособие по письменной практике для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 050300 Филологическое образование /Ю.А. Башкатова, Д.В. Погодаева, Н.В. Сигарева [и др.]; М-во образования и науки Рос. Федерации, ГОУ ВПО «Кемер. гос. ун-т», ГОУ ВПО «Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена». — Кемерово : Кемеровский государственный университет, 2009. — 259 с. (ссылка на издание) pdf

  • Методические указания по письменной практике английского языка / Д.В. Погодаева, Н.В. Сигарева. - Кемерово: КемГУ. — 2008. — 93 с.

  • Письменная коммуникация: учеб. пособие / Н. В. Сигарева, Е. В. Шведова; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2007. — 100 с. pdf
    Учебное пособие награждено дипломом лауреата конкурса на лучшую научную книгу, проводимого Фондом развития отечественного образования (диплом)

  • Письменное общение на английском языке: учебно-методическое пособие / Н.В. Сигарева, Е.В. Шведова. — Кемерово: КемГУ. — 2006. — 90 с.

 

Доклады на международных форумах по проблемам перевода:

  • 2014 — Crafting Responsees to the New Challenges: Community Interpreting in Russia: XXth FIT World Congress, Berlin, Germany, 4-6 August — «Man vs. Machine ? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists»   серификат

  • 2011 — Revision and Editing of Translation: XIXth FIT World Congress in San Francisco, San Francisco, California, 1–4 August — «Bridging Cultures»  сертификат

  • 2010 — Translator Training: to Have no Truck with the Theory?: 6th EST Congress – Leuven 2010 — «Tracks and Treks in TS» сертификат

  • 2008 — Translation Strategies and Reformulating Techniques:  XVIIIth FIT World Congress, Shangai, China, 4-7 August — «Translation and Cultural Deversity»  сертификат

Последнее изменение: 26 сентября 2022 г. в 10:28:27
Автор: Старкова Лариса Алексеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором