|
нет анонсов Все анонсы » |
24 ноября 2022
22 ноября 2022
21 ноября 2022
17 ноября 2022
17 октября 2022
11 октября 2022
03 октября 2022
Архив »
|
|
|
|
РГПУ им. А.И. Герцена → Общий → Структура → Институты → Институт иностранных языков → Кафедры → Кафедра перевода → О кафедре → Преподаватели кафедры → Антонова А.М.
|
Антонова Анжелика Михайловна кандидат филологических наук, доцент контактная информация: e-mail: antonova@herzen.spb.ru Научные интересы: устный перевод, межкультурная коммуникация (англоязычное описание русской культуры) Образование: 2002 г. — защитила диссертацию на тему: «Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре» в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по специальности 10.02.04 — германские языки. 1997 г. — окончила факультет иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена (специальность «Филология») и экономический факультет Санкт-Петербургского государственного университета (специальность «Мировая экономика»). Повышение квалификации: - 2021 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2021 г. — по дополнительной общеразвивающей программе «Первая помощь при заболеваниях и травмах» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2019 г. - обучающий семинар Европейского консорциума магистерских программ подготовки устных переводчиков (EMCI) «Giving Feedback», посвященный проблемам обратной связи при обучении устному переводу. Семинар провела вице-президент Европейского консорциума EMCI, переводчик Алессандра Риккарди. (г. Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербургской школа перевода) сертификат
- 2018 г. — по дополнительной профессиональной программе «Противодействие коррупции в образовательном учреждении» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2017 г. — обучающий семинар для преподавателей устного перевода «Autonomous Learning» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
- 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) удостоверение
- 2017 г. — тренинг для преподавателей устного перевода «Самостоятельная работа студентов»: проект консорциума EMCI Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии «Оценка качества перевода» (Будапешт, Университет имени Ло́ранда Э́твёша) сертификат
- 2016 г. — курс повышения квалификации в рамках международного семинара «Русский язык для устных переводчиков международных организаций» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
- 2016 г. — повышение квалификации в рамках научно-практического семинара «Эффективное преподавание перевода» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
- 2016 г. — тренинг для преподавателей устного перевода «Виртуальные занятия (комментарии и оценка)». Проект Консорциума EMCI по Оценке Качества (Карлов университет, Прага) сертификат
- Сентябрь 2014 г. – август 2015 г. – работа в рамках гранта с Европейским парламентом EP 08/2014-2015 «Виртуальное обучение преподавателей перевода и разработка учебных материалов для самостоятельной работы выпускников переводческих специальностей для подготовки к сдаче экзамена в службы Европейского парламента»
- 2012 г. — курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной экономической коммуникации» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург)
- 2009 г. — курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной экономической коммуникации» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург)
- 2009 г. — курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной юридической коммуникации» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург) сертификат
- 2008 г. — семинар для преподавателей, организованный Генеральным директоратом письменного перевода Европейской комиссии для участников из России и стран СНГ (Brussels) сертификат
- 2008 г. — семинар для преподавателей, организованный Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии (Brussels) сертификат
- 2007 г. — обучающий семинар «Методика обучения переводу» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
- 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж III)
- 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (университет Вестминстера, Лондон)
- 2006 г. — краткосрочное обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Северо-Западная академия государственной службы, г. Санкт-Петербург) сертификат
Читаемые курсы: - Практический курс устного перевода первого иностранного языка. (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
- Введение в теорию межкультурной коммуникации (Лингвистика. «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»)
- Практикум по межкультурной коммуникации анг. (Лингвистика. «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»)
Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе»
Основные публикации : - Инокультурная литература - искусство возможного / А. М. Антонова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2022. – Т. 19. – № 1. – С. 105-111. – DOI 10.31079/1992-2868-2022-19-1-105-111.
- «Локалоиды» и адаптация интернациональной лексики в англоязычном описании русской культуры / А. М. Антонова // Исследования языка и современное гуманитарное знание. – 2022. – Т. 4. – № 1. – С. 44-53. – DOI 10.33910/2686-830X-2022-4-1-44-53.
- Межкультурная коммуникация и перевод : RussianCulture-Oriented English / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова, А. М. Антонова. – Второе издание, дополненное. – Москва-Берлин : ООО «Директ-Медиа», 2021. – 476 p. – ISBN 978-5-4499-2473-5.
- Структура динамической образовательной среды матричного типа (на примере Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А. И. Герцена) / И. С. Алексеева, А. М. Антонова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – Т. 19. – № 4. – С. 103-116. – DOI 10.25205/1818-7935-2021-19-4-103-116.
- Заимствование в англоязычных исторических ксенонимах русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 287-290.
-
Историческая лексика в англоязычном описании русской культуры // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2020. — Т. XVII, Вып. 1. — С. 52-59. - Социолингвистическая значимость иноязычного описания русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 146-149.
-
Основные принципы построения текста иноязычного описания культуры // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2019. — Т. XVI, Вып. 1. — С. 121-126. -
The Russian Orthodox Church through Russian-Culture-Oriented English // Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. – С. 10-18. -
Continuous quality assurance in training language professionals // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. — рp.16-20 (ссылка на сборник) pdf -
Русская идиоматика в межкультурном пространстве // Альманах Научно-образовательного культурологического общества России «Мир культуры и культурология». Вып. IV. Материалы III Санкт-Петербургского международного культурного форума — 2014. — СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.149-152. (в соавт. с Кабакчи В.В.) pdf -
Translation in the Direct Inter-Cultural Contact // Multidisciplinary Translation: From Science to Arts / Baltic International Academy Rīga, Ed. Kristīne Užule, 2014, Volume I: Selected Research Papers / pp. 32-44. (в соавт. с Кабакчи В.В.) pdf -
Quality Assurance System in Training Translators and Interpreters for International Organizations developed in the St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь профессора И.С. Алексеевой / Под ред. С.А. Гончарова и А.М. Антоновой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С. 67-72. pdf -
Народная мудрость русских пословиц в англоязычном общении // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. — C. 157-159. (в соавт. с Кабакчи В.В.) pdf -
The Professional Environment at the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. — С. 23-26. pdf -
Is it Really a New Type of Translation? // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. — С. 47-62. (в соавт. с Кабакчи В.В.). pdf -
Globalization and Intercultural Communication: “Internal Translation” // Birgit Menzel/Irina Alekseeva (Hg.) unter Mitarbeit von Irina Pohlan: Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, Berlin: Frank&Timme. — С. 153-168. (в соавт. с Кабакчи В.В.) pdf -
Individual Work and Group Practice in Conference Interpreter Training // Training the Next Generation of Professionals: The St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. — С. 38-41. pdf -
Experience of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation in coordinating the curriculum with pedagogical assistance, provided by the UN under the MoU // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. — С. 29-33. (в соавт. с Алексеевой И.С.) pdf -
Стереотип «русского шпионажа» в англоязычном описании русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. — С. 158-160. pdf -
Концептосфера русского православия в русской и английской языковых картинах мира (постановка проблемы) // Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 23-25 октября 2008 г. — СПб.: СПбГУ, 2009. — С. 24-28. -
Иноязычное описание культуры как часть межкультурного общения. Типология текстов межкультурного общения // Университетское переводоведение. Вып. 9. Материалы IХ международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 18-20 октября 2007 г. — СПб.: СПбГУ, 2008. — С. 35-44. -
Особенности англоязычного наименования икон русского православия // Университетское переводоведение. Вып. 8. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова, 19-21 октября 2006 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. — C. 19-33. -
Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс / Авт.-сост. А.М. Антонова. — СПб.: ИВЭСЭП, 2006. — 38с. -
Особенности наименования русских православных храмов в английском языке // Studia Linquistica XII. Перспективные направления современной лингвистики: Сборник. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — C.170-179. pdf -
Особенности освоения континуума русского православия английским языком // Ученые записки. Том 5: Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — С. 8-19. pdf
|
Последнее изменение: 21 июля 2022 г. в 7:49:48 Автор: Старкова Лариса Алексеевна
|
|
|
|
|
|
|
|
01 декабря 2022
01 декабря 2022
01 декабря 2022
30 ноября 2022
30 ноября 2022
Архив »
|
|
|