ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаО кафедреПреподаватели кафедрыАнтонова А.М.

Антонова Анжелика Михайловна

кандидат филологических наук, доцент

 

 

 

 

 

 

 

 

 

контактная информация:

e-mail: antonova@herzen.spb.ru

 

Научные интересы:

устный перевод, межкультурная коммуникация (англоязычное описание русской культуры)

 

Образование:

2002 г. — защитила диссертацию на тему: «Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре» в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по специальности 10.02.04 — германские языки.

1997 г. — окончила факультет иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена (специальность «Филология») и экономический факультет Санкт-Петербургского государственного университета (специальность «Мировая экономика»).

 

Повышение квалификации:

  • 2021 г. — по дополнительной профессиональной программе «Психолого-педагогические основы инклюзивного высшего образования» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2021 г. — по дополнительной общеразвивающей программе «Первая помощь при заболеваниях и травмах» (РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2019 г. - обучающий семинар Европейского консорциума магистерских программ подготовки устных переводчиков (EMCI) «Giving Feedback», посвященный проблемам обратной связи при обучении устному переводу. Семинар провела вице-президент Европейского консорциума EMCI, переводчик Алессандра Риккарди. (г. Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербургской школа перевода) сертификат
  • 2018 г. — по дополнительной профессиональной программе «Противодействие коррупции в образовательном учреждении» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — обучающий семинар для преподавателей устного перевода «Autonomous Learning» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование фонда оценочных средств основной профессиональной образовательной программы высшего образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проектирование и организация учебного процесса в электронной информационно-образовательной среде вуза» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)  удостоверение
  • 2017 г. — тренинг для преподавателей устного перевода «Самостоятельная работа студентов»: проект консорциума EMCI Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии «Оценка качества перевода» (Будапешт, Университет имени Ло́ранда Э́твёша)  сертификат
  • 2016 г. — курс повышения квалификации в рамках международного семинара «Русский язык для устных переводчиков международных организаций» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
  • 2016 г. — повышение квалификации в рамках научно-практического семинара «Эффективное преподавание перевода» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
  • 2016 г. — тренинг для преподавателей устного перевода «Виртуальные занятия (комментарии и оценка)». Проект Консорциума EMCI по Оценке Качества (Карлов университет, Прага) сертификат
  • Сентябрь 2014 г. – август 2015 г. – работа в рамках гранта с Европейским парламентом EP 08/2014-2015 «Виртуальное обучение преподавателей перевода и разработка учебных материалов для самостоятельной работы выпускников переводческих специальностей для подготовки к сдаче экзамена в службы Европейского парламента»
  • 2012 г. — курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной экономической коммуникации» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург)
  • 2009 г. — курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной экономической коммуникации» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург)
  • 2009 г. — курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной юридической коммуникации» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург) сертификат
  • 2008 г. — семинар для преподавателей, организованный Генеральным директоратом письменного перевода Европейской комиссии для участников из России и стран СНГ (Brussels)  сертификат
  • 2008 г. — семинар для преподавателей, организованный Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии (Brussels) сертификат
  • 2007 г. — обучающий семинар «Методика обучения переводу» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург) сертификат
  • 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж III)
  • 2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (университет Вестминстера, Лондон)
  • 2006 г. — краткосрочное обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»  (Северо-Западная академия государственной службы, г. Санкт-Петербург) сертификат

 

Читаемые курсы:

  • Практический курс устного перевода первого иностранного языка. (Лингвистика. «Перевод и переводоведение»)
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации (Лингвистика. «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»)
  • Практикум по межкультурной коммуникации анг. (Лингвистика. «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»)

 

Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе»

 

 

Основные публикации :

  • Инокультурная литература - искусство возможного / А. М. Антонова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2022. – Т. 19. – № 1. – С. 105-111. – DOI 10.31079/1992-2868-2022-19-1-105-111.
  • «Локалоиды» и адаптация интернациональной лексики в англоязычном описании русской культуры / А. М. Антонова // Исследования языка и современное гуманитарное знание. – 2022. – Т. 4. – № 1. – С. 44-53. – DOI 10.33910/2686-830X-2022-4-1-44-53.
  • Межкультурная коммуникация и перевод : RussianCulture-Oriented English / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова, А. М. Антонова. – Второе издание, дополненное. – Москва-Берлин : ООО «Директ-Медиа», 2021. – 476 p. – ISBN 978-5-4499-2473-5.
  • Структура динамической образовательной среды матричного типа (на примере Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А. И. Герцена) / И. С. Алексеева, А. М. Антонова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – Т. 19. – № 4. – С. 103-116. – DOI 10.25205/1818-7935-2021-19-4-103-116.
  • Заимствование в англоязычных исторических ксенонимах русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 287-290.
  • Историческая лексика в англоязычном описании русской культуры // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2020. — Т. XVII, Вып. 1. — С. 52-59. 

  • Социолингвистическая значимость иноязычного описания русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 146-149. 
  • Основные принципы построения текста иноязычного описания культуры // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2019. — Т. XVI, Вып. 1. — С. 121-126.

  • The Russian Orthodox Church through Russian-Culture-Oriented English // Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. – С. 10-18.

  • Continuous quality assurance in training language professionals // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. — рp.16-20 (ссылка на сборникpdf

  • Русская идиоматика в межкультурном пространстве // Альманах Научно-образовательного культурологического общества России «Мир культуры и культурология». Вып. IV. Материалы III Санкт-Петербургского международного культурного форума — 2014. — СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.149-152. (в соавт. с Кабакчи В.В.) pdf

  • Translation in the Direct Inter-Cultural Contact // Multidisciplinary Translation: From Science to Arts / Baltic International Academy Rīga, Ed. Kristīne Užule, 2014, Volume I: Selected Research Papers / pp. 32-44. (в соавт. с Кабакчи В.В.)  pdf

  • Quality Assurance System in Training Translators and Interpreters for International Organizations developed in the St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь профессора И.С. Алексеевой / Под ред. С.А. Гончарова и А.М. Антоновой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С. 67-72. pdf

  • Народная мудрость русских пословиц в англоязычном общении // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. — C. 157-159. (в соавт. с Кабакчи В.В.) pdf

  • The Professional Environment at the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. — С. 23-26.  pdf

  • Is it Really a New Type of Translation? // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. — С. 47-62. (в соавт. с Кабакчи В.В.). pdf

  • Globalization and  Intercultural Communication: “Internal Translation” // Birgit Menzel/Irina Alekseeva (Hg.) unter Mitarbeit von Irina Pohlan: Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, Berlin: Frank&Timme. — С. 153-168. (в соавт. с Кабакчи В.В.) pdf

  • Individual Work and Group Practice in Conference Interpreter Training // Training the Next Generation of Professionals: The St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. — С. 38-41. pdf

  • Experience of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation in coordinating the curriculum with pedagogical assistance, provided by the UN under the MoU // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. — С. 29-33. (в соавт. с Алексеевой И.С.) pdf

  • Стереотип «русского шпионажа» в англоязычном описании русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. — С. 158-160. pdf

  • Концептосфера русского православия в русской и английской языковых картинах мира (постановка проблемы) // Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 23-25 октября 2008 г. —  СПб.: СПбГУ, 2009. — С. 24-28.

  • Иноязычное описание культуры как часть межкультурного общения. Типология текстов межкультурного общения // Университетское переводоведение. Вып. 9. Материалы IХ международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 18-20 октября 2007 г. —  СПб.: СПбГУ, 2008. — С. 35-44.

  • Особенности англоязычного наименования икон русского православия // Университетское переводоведение. Вып. 8. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова, 19-21 октября 2006 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. — C. 19-33.

  • Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс / Авт.-сост. А.М. Антонова. — СПб.: ИВЭСЭП, 2006. — 38с.

  • Особенности наименования русских православных храмов в английском языке // Studia Linquistica XII. Перспективные направления современной лингвистики: Сборник. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — C.170-179. pdf

  • Особенности освоения континуума русского православия английским языком // Ученые записки. Том 5: Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — С. 8-19. pdf

Последнее изменение: 21 июля 2022 г. в 7:49:48
Автор: Старкова Лариса Алексеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором