О целях и ходе работы экспедиции рассказывает сама Любовь Жоржевна: «Одна из проблем при исследовании менталитета нанайцев была связана с расшифровкой и переводом неопубликованных текстов устного народного творчества нанайцев, хранящихся в личных архивах, и в архивах музеев, например, архивные материалы Нины Александровны Липской и Альберта Николаевича Липского, хранящиеся в архивах МАЭ РАН (Кунсткамера). Мной расшифровано и переведено около пятисот страниц рукописного текста. Работа с материалами позволяет выявлять в языке текстов новые особенности древних верований, норм морали, принципов народной педагогики, исторической памяти, фольклора, промысловых культов и других элементов уклада жизни этноса. Образцы нанайского фольклора публиковались с середины XIX в. в трудах ученых и путешественников в виде разрозненных или случайных записей, а начиная с 1920-х гг. немало было сделано в области его сбора и изучения. Запись архивных текстов Н.А. Липской и А.Н. Липским производилась в первые десятилетия прошлого века, когда почитались самые искусные сказители и знатоки фольклора, а исполнение сказок, мифов и преданий предназначались для задабривания повелителей стихий, хозяев промысловых угодий, считалось, что они ограждали сказителя и его соплеменников от злых духов.»
Результатами экспедиции стала расшифровка множества лексем религиозной терминологии нанайцев.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Национальным Центром Научных исследований Франции в рамках научного проекта №21-59-15002.