Деятельность кафедры
Программа развития кафедры на 2022 - 2024 годы
В соответствии с программой развития РГПУ им. А.И. Герцена на 2022-2024 г.г. кафедра межкультурной коммуникации филологического факультета планирует участвовать в разработке и осуществлении приоритетных направлений развития университета.
1. Модернизация образовательной деятельности кафедры.
1.1. Открыть обучение по обновлённой магистерской программе «Теория и практика обучения межкультурной коммуникации в полиэтнической и поликультурной среде», привлечь к обучению по этой программе иностранных абитуриентов и детей мигрантов, живущих в Санкт-Петербурге. Отв. зав. кафедрой.
1.2. Учитывая дефицит кадров по билингвальному образованию в средних школах России, создать программу и открыть обучение по программе двойного бакалавриата, предложенной ректором университета 5 лет назад на ректорском совещании, проводимом на базе факультета в 2017 году (РКИ и русский язык как родной). Отв. зав. кафедрой.
1.3 Совершенствовать создание электронных курсов по программам бакалавриата и магистратуры, внедрять их в работу курсов повышения квалификации по методике обучения РКИ (доп. образовательная программа). Отв. преподаватели кафедры.
1.4. Добиться внедрения в учебный процесс исчезнувших из учебного плана в последние годы педагогических практик студентов в бакалавриате и в магистратуре, приближенных к задачам овладения активной методикой преподавания РКИ и РКН в школах с мигрантами и вузах с иностранными студентами в 2022 -2024 г.г.. Необходимость восстановления учебных практик объясняется наличием в учебном плане кафедры теоретических дисциплин по методике обучения РКИ и РКН и постоянным интересом студентов к проведению учебной практики по РКИ и РКН. Отв. зав. кафедрой.
1.5 Совершенствовать кадровую структуру кафедры, содействуя расширению штата кафедры за счёт привлечения молодых сотрудников из числа бывших аспирантов кафедры. Отв. зав. кафедрой.
1.6. Содействовать модернизации материально-технической базы кафедры: приобретение принтера, аппарата для показа презентаций, интерактивной доски, современных электронных программ для дистанционного образования. Отв. зав. кафедрой.
2. Развитие научно-исследовательской и инновационной деятельности.
2.1. Продолжать активизировать публикационную активность преподавателей кафедры и аспирантов в изданиях РИНЦ и ВАК. Отв. преподаватели кафедры.
2.2. Принять активное участие в выставке достижений преподавателей и студентов кафедры к 225-летию университета. Отв. преподаватели кафедры.
2.3. Организовать международную научную конференцию «Русистика и современность» к 225-летию РГПУ им. А.И. Герцена (ноябрь 2022) Отв. зав. кафедрой.
2.4 Осуществлять контроль за выполнением плана защиты кандидатских и докторских диссертаций: ставить отчёты о выполнении диссертаций на заседаниях кафедры раз в семестр, два раза в семестр на аспирантских семинарах. Отв. зав. кафедрой. Отв. проф. Васильева Г.М.
2.5 Содействовать работе студенческого научного общества, проводить в апреле ежегодный традиционный конкурс студенческих научных работ и конференцию СНО. Отв. проф. Васильева Г.М.
3. Развитие воспитательной среды средствами кафедры.
3.1. Содействовать доброжелательному климату взаимопомощи и толерантности между российскими и иностранными студентами в студенческих группах. Отв. преподаватели кафедры.
3.2. Организовать волонтерские группы помощи мигрантам в овладении русским языком. Отв. доц. Железнякова Е.А.
3.3. Способствовать воспитанию ответственного отношения студентов к подготовке занятий в период педагогической практики. Отв. преподаватели кафедры.
4. Интеграция кафедры в мировое научно-образовательное пространство.
4.1. Продолжать сотрудничество с Университетом им. Матея Белы (Словакия) по организации совместной аспирантуры (договор 2019 года) Отв. проф. Лысакова И.П.
4.2. Продолжать участие в международных конференциях «Русистика и современность». Отв. зав. кафедрой.
5. Развитие социального партнёрства
5.1. Укреплять традиционные связи кафедры со школами Санкт-Петербурга (апробация учебников, волонтерская работа, пед. практика). Отв. зав. кафедрой.
5.2. Продолжать сотрудничество с Ярославским, Астраханским, Московским педагогическим университетами. Отв. проф. Лысакова И.П.
6. Русский язык и культура
6.1. Начать работу по составлению проспекта учебника по магистерской программе «Теория и практика обучения межкультурной коммуникации в полиэтнической и поликультурной среде» для методического сопровождения продвижения русского языка на постсоветском пространстве. Отв. зав. кафедрой.
6.2. Подготовить доп. издания учебных пособий по методике обучения РКИ и РКН. Отв. зав. кафедрой.
1 апреля 2022 года зав. кафедрой межкультурной коммуникации проф. Лысакова И.П.
Проект « Школа мигранта»
Комитет по местному самоуправлению, межнациональным и межконфессиональным отношениям Ленинградской области второй год приглашает преподавателей нашей кафедры участововать в проекте «Школа мигранта. Вы приехали в Ленинградскую область». На этот раз группа преподавателей кафедры и учителей Санкт-Петербурга начали регулярные поездки в 5 районов Ленинградской области 1 сентября . До 1 декабря 2 раза в неделю будут проводиться занятия с детьми мигрантов в школах Ломоносовского,. Выборгского,Всеволожского, Гатчинского и Тосненского районов. Для занятий подготовлены кафедры специальные учебные пособия
Русский букварь для мигрантов
15 сентября в стенах здания Педагогического университета им. Герцена прошла презентация «Русского букваря для мигрантов». В отличие от предыдущих подобных мероприятий, на этот раз авторы учебника не просто рассказывали о его содержании, но и старались дать практические рекомендации по его использованию. Более 25 учителей из разных школ внимали и записывали необходимую информацию. Ведь всех их объединяет одна проблема. Проблема преподавания в классе, в котором есть дети, ни слова не понимающие по-русски.
Учебно-методический комплекс «Русский букварь для мигрантов» создан преподавателями кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им.А.И.Герцена под руководством зав. кафедрой проф. Лысаковой И.П. и является первой книгой для детей, не владеющих русским языком.
Все началось с небольших книжек «Мы говорим по-русски». За основу содержания этих пособий брались методики, которые разрабатывали студенты Университета им. Герцена в своих дипломных работах. Тиражи книг были совсем незначительными, 100-150 штук. Объяснить столь невнушительный размах легко – финансирование держалось на энтузиазме преподавателей университета.
Студенты, видя пример своих педагогов, тоже помогали, чем могли. Так формировались группы волонтеров, которые посещали школы Петербурга и на добровольных началах преподавали русский язык детям-мигрантам.
Дальше – больше, два года назад общество «Мемориал» попросило создать русскую азбуку специально для цыганских детей. Книгу написали за пол года. Азбука была небольшой, черно-белой, но, тем не менее, вызвала большой интерес со стороны педагогов и прессы. Тот проект стал, своего рода, пилотным, разминкой перед большими свершениями. Чуть позже московское издательство «Кнорус» предложило авторам переиздать азбуку для цыганских детей уже большим тиражом.Но преподаватели Университета им. Герцена понимали, что не только цыганские дети нуждаются в особом подходе к обучению русскому языку.
Московское издательство взяло на себя финансирование нового проекта. Но, к сожалению, в 2008 году, когда букварь уже был подготовлен к выпуску, «Кнорус» настиг кризис, и оно отказалось издавать книгу. Тогда авторы на собственный страх и риск и на деньги, взятые в долг в банке, напечатали первый в России «Русский букварь для мигрантов» тиражом в 500 экземпляров.
Разумеется, «Русский букварь для мигрантов» имеет ряд отличительных особенностей. Во-первых, в его основу заложен принцип преподавания русского языка как иностранного. Во-вторых, в нем вы не найдете привычных для русских букварей народных сказок, упоминаний о русском фольклоре и обычаях. Детишкам-мигрантам все это незнакомо, на начальном этапе им нужно овладеть самыми элементарными буквами, звуками, словами.
Другим основным отличием нового букваря является отсутствие грамматических правил русского языка. Ну, а герои учебного пособия имеют восточные имена: Хасан, Зара, Бато. На страницах букваря появляются и русские дети: Дима, Инна. Все, как в жизни, очень интернационально.
В комплект «Русский букварь для мигрантов» входит непосредственно сам букварь, рабочая тетрадь, методические указания для преподавателей и мультимедийный диск с игрой-тренажером «Мой веселый день». Ее героями стали настоящие дети-мигранты, которые учатся в одной из школ Санкт-Петербурга.
Комплекс может использоваться в качестве корректировочного сопровождения к «Азбукам» для русских школ и на дополнительных занятиях в группе детей-мигрантов при подготовке их к учёбе в российской школе.
Заявки на приобретение «Русского букваря для мигрантов» отправлять по эл.адресу: lip1010@yandex.ru. Форма заявки (ФИО, Место работы, Контактный телефон, Адрес, e-mail, Количество экземпляров)
Полный текст статьи