ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. Герцена

Герценовский университет приглашает на открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA»

В рамках Герценовского мегапроекта «Университет, открытый городу» открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA» проводит очередное заседание 9 декабря 2021 г. в 17:00

Научные руководители семинара: И.С. Алексеева и А.В. Ачкасов

 

Цель семинара: создание постоянной дискуссионной площадки для обсуждения теоретических и практических вопросов, связанных с теорией и практикой перевода, методикой обучения переводу, подготовкой переводчиков и переводческой профессией.

 

Семинар длится 2 астрономических часа. В семинаре могут участвовать все желающие: студенты, преподаватели, заинтересованные люди любых специальностей.

Заходите! Ждем Вас! Время:  9 декабря 2021 05:00 PM Москва

 

Подключиться к конференции Zoom
https://zoom.us/j/98104202831?pwd=bjFUSlcvcDZhZ1VOM0JLTFpKNHhrQT09

Идентификатор конференции: 981 0420 2831
Код доступа: 143495

 

Организаторы:

Институт иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена

Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена

 

До встречи 9 декабря!

                                                                                 Ваши Ирина Алексеева и Андрей Ачкасов

 

Спикерами 9 декабря выступят Елена Гимон, арабист (Москва) и Амалия Мокрушина, арабист (Санкт-Петербург)

На заседании семинара 9 декабря 2021 для дискуссии объявляется тема:

«ВОСТОК – ДЕЛО ТОНКОЕ: СФЕРА ПЕРЕВОДА»

… Загадочная, экзотическая сфера перевода с восточных языков мало известна огромной армии переводчиков с английским, французским, испанским, немецким языками. А ведь по количеству носителей эти языки намного превосходят традиционные европейские… Какова обеспеченность мира восточными переводчиками? Какие у них проблемы? У устников? У письменников? Вопросов столько, что мы планируем устроить серию встреч по этой теме. Сегодня – начало!

Своими радостями и бедами сегодня поделятся москвичи и питерцы, но приглашаем и другие регионы к диалогу. Вот какие темы ведущие спикеры предлагают затронуть:

Гимон Елена Викторовна, выпускница филологического отделения ИСАА МГУ, журналист телеканала RT Arabic, старший преподаватель Школы Востоковедения ВШЭ. Опыт письменного перевода в СМИ и художественного перевода:

  1. Специфика работы с восточными языками: этнокультурная компетентность переводчика как решающий фактор
  2. Трудности работы устного переводчика при переводе с арабского: диглоссия — бич арабистов
  3. Переводы художественной литературы с арабского: нужна ли переводчику теория или достаточно чутья и хорошего вкуса? 


Мокрушина Амалия Анатольевна, к.ф.н., доцент Восточного факультета СПбГУ
Преподает арабский литературный язык, египетский и иракский диалекты арабского языка. Занимается художественным переводом (проза (малая форма: рассказы, заметки и пр.), реже — стихи). Переводит документацию, иногда работает с последовательным переводом. 
Автор научных статей, учебников, учебных пособий (в том числе по практике перевода с арабского на русский язык), переводов:

 

  1. Самый актуальный вопрос для письменного перевода с восточных языков художественного текста это отсутствие заинтересованности со стороны издательств.
  2. Второй актуальный вопрос касается отсутствия в Петербурге мест, где профессионально обучали бы синхронному переводу с арабского и на арабский язык.

 

Бакланова Екатерина Александровна, Институт стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, ст. научный сотрудник, к.ф.н., преподаватель и исследователь языка филипино (тагалога) и филиппинской литературы, автор работ по современной филиппинской литературе и языку, член правления научного общества «Нусантара».

Переводческий опыт Е. Баклановой включает устный последовательный и письменный перевод (языки филипино, английский):

 

Тема: Язык филипино — взгляд переводчика

  • Филипино, филиппинский язык, тагалог — с чего переводим?
  • «Ложные друзья переводчика»: испанизмы, англицизмы … и даже санскритизмы
  • Трудности перевода: разнообразие глагольных форм, мена ударений и прочие неудобства.
  • Языковая креативность филиппинцев как отдельный вызов.

 

Похолкова Екатерина Анатольевна, декан переводческого ф-та МГЛУ, к.ф.н., письменный и устный последовательный переводчик с корейского языка на русский, преподаватель корейского языка и перевода, переводчик художественной литературы, аудиовизуальный переводчик:

 

1. Границы допустимого при прагматической адаптации и переводе с восточных языков на русский.

2. Как готовят переводчиков восточных языков и что, по сути, представляет собой специальность Востоковедение?

3. Непрямые дискурсивные стратегии и категория кажимости — как понять подтексты, аллюзии, намеки автора и оратора в устном и письменном переводе.

4. Избыточность смыслов, циклический дискурс, тавтология, плеоназмы и все, что влияет на интерференцию в переводе.

5. Лингвистические особенности перевода — обратный порядок слов в сравнении с русским языком, отсутствие грамматического рода, опущение субъекта в предложении, обращение к собеседнику в 3-м лице, левоветвящиеся причастные обороты и многое другое.

6. Правильная транскрипция восточных имен и реалий на русский язык (в частности через английский язык).

 

Спикерам на выступления – по 10 минут, темы острые – все успеют высказаться и задать вопросы. Встреча будет также транслироваться в Интернете. Ведите студентов и коллег!

 

                                           

 

 

Последнее изменение: 22 ноября 2021 г. в 17:31:18
Автор: Уланова Юлия Сергеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором