В рамках Герценовского мегапроекта «Университет, открытый городу» открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA» проводит очередное заседание 9 декабря 2021 г. в 17:00
Научные руководители семинара: И.С. Алексеева и А.В. Ачкасов
Цель семинара: создание постоянной дискуссионной площадки для обсуждения теоретических и практических вопросов, связанных с теорией и практикой перевода, методикой обучения переводу, подготовкой переводчиков и переводческой профессией.
Семинар длится 2 астрономических часа. В семинаре могут участвовать все желающие: студенты, преподаватели, заинтересованные люди любых специальностей.
Заходите! Ждем Вас! Время: 9 декабря 2021 05:00 PM Москва
Подключиться к конференции Zoom
https://zoom.us/j/98104202831?pwd=bjFUSlcvcDZhZ1VOM0JLTFpKNHhrQT09
Идентификатор конференции: 981 0420 2831
Код доступа: 143495
Организаторы:
Институт иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена
Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена
До встречи 9 декабря!
Ваши Ирина Алексеева и Андрей Ачкасов
Спикерами 9 декабря выступят Елена Гимон, арабист (Москва) и Амалия Мокрушина, арабист (Санкт-Петербург)
На заседании семинара 9 декабря 2021 для дискуссии объявляется тема:
«ВОСТОК – ДЕЛО ТОНКОЕ: СФЕРА ПЕРЕВОДА»
… Загадочная, экзотическая сфера перевода с восточных языков мало известна огромной армии переводчиков с английским, французским, испанским, немецким языками. А ведь по количеству носителей эти языки намного превосходят традиционные европейские… Какова обеспеченность мира восточными переводчиками? Какие у них проблемы? У устников? У письменников? Вопросов столько, что мы планируем устроить серию встреч по этой теме. Сегодня – начало!
Своими радостями и бедами сегодня поделятся москвичи и питерцы, но приглашаем и другие регионы к диалогу. Вот какие темы ведущие спикеры предлагают затронуть:
Гимон Елена Викторовна, выпускница филологического отделения ИСАА МГУ, журналист телеканала RT Arabic, старший преподаватель Школы Востоковедения ВШЭ. Опыт письменного перевода в СМИ и художественного перевода:
- Специфика работы с восточными языками: этнокультурная компетентность переводчика как решающий фактор
- Трудности работы устного переводчика при переводе с арабского: диглоссия — бич арабистов
- Переводы художественной литературы с арабского: нужна ли переводчику теория или достаточно чутья и хорошего вкуса?
Мокрушина Амалия Анатольевна, к.ф.н., доцент Восточного факультета СПбГУ
Преподает арабский литературный язык, египетский и иракский диалекты арабского языка. Занимается художественным переводом (проза (малая форма: рассказы, заметки и пр.), реже — стихи). Переводит документацию, иногда работает с последовательным переводом.
Автор научных статей, учебников, учебных пособий (в том числе по практике перевода с арабского на русский язык), переводов:
- Самый актуальный вопрос для письменного перевода с восточных языков художественного текста это отсутствие заинтересованности со стороны издательств.
- Второй актуальный вопрос касается отсутствия в Петербурге мест, где профессионально обучали бы синхронному переводу с арабского и на арабский язык.
Бакланова Екатерина Александровна, Институт стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова, ст. научный сотрудник, к.ф.н., преподаватель и исследователь языка филипино (тагалога) и филиппинской литературы, автор работ по современной филиппинской литературе и языку, член правления научного общества «Нусантара».
Переводческий опыт Е. Баклановой включает устный последовательный и письменный перевод (языки филипино, английский):
Тема: Язык филипино — взгляд переводчика
- Филипино, филиппинский язык, тагалог — с чего переводим?
- «Ложные друзья переводчика»: испанизмы, англицизмы
и даже санскритизмы
- Трудности перевода: разнообразие глагольных форм, мена ударений и прочие неудобства.
- Языковая креативность филиппинцев как отдельный вызов.
Похолкова Екатерина Анатольевна, декан переводческого ф-та МГЛУ, к.ф.н., письменный и устный последовательный переводчик с корейского языка на русский, преподаватель корейского языка и перевода, переводчик художественной литературы, аудиовизуальный переводчик:
1. Границы допустимого при прагматической адаптации и переводе с восточных языков на русский.
2. Как готовят переводчиков восточных языков и что, по сути, представляет собой специальность Востоковедение?
3. Непрямые дискурсивные стратегии и категория кажимости — как понять подтексты, аллюзии, намеки автора и оратора в устном и письменном переводе.
4. Избыточность смыслов, циклический дискурс, тавтология, плеоназмы и все, что влияет на интерференцию в переводе.
5. Лингвистические особенности перевода — обратный порядок слов в сравнении с русским языком, отсутствие грамматического рода, опущение субъекта в предложении, обращение к собеседнику в 3-м лице, левоветвящиеся причастные обороты и многое другое.
6. Правильная транскрипция восточных имен и реалий на русский язык (в частности через английский язык).
Спикерам на выступления – по 10 минут, темы острые – все успеют высказаться и задать вопросы. Встреча будет также транслироваться в Интернете. Ведите студентов и коллег!