В Герценовском университете прошёл праздничный вечер «Пир перевода: Европейское кафе», посвящённый Всемирному Дню переводчика.
Организаторами выступили Санкт-Петербургская Высшая школа перевода и кафедра перевода института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена.
Приветствуя слушателей школы, и. о. ректора Герценовского университета Сергей Тарасов отметил, что профессия переводчика всегда будет иметь важное значение. Ведь именно он помогает людям разных народов понимать друг друга и способствует единению стран и культур. Это очень ценно, потому что именно взаимопонимание является залогом успеха любых дел. Также Сергей Валентинович поблагодарил коллектив Высшей школы перевода за многолетний труд, благодаря которому талантливые молодые люди поучают возможность раскрыть свой потенциал.
Почётным гостем вечера стал председатель Комитета по науке и высшей школе Санкт-Петербурга Андрей Максимов. Он поздравил начинающих переводчиков с профессиональным праздником и пожелал реализации творческих планов.
Директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева, которая вела эту праздничную встречу, подчеркнула, что для Герценовского университета стало доброй традицией ежегодно отмечать этот праздник 30 сентября, в День покровителя перевода и переводчиков Святого Иеронима, тем самым отдавая должное этой непростой, но столь необходимой профессии.
К поздравлениям присоединился и директор института иностранных языков Герценовского университета Андрей Ачкасов: «Мы живём в удивительное время, когда перевод стал одновременно и индустрией, и рутиной, и профессией, но в то же время продолжает оставаться искусством. В День переводчика хочу напомнить вам, что то, что вы делаете — это именно искусство».
На празднике с чтением своих переводов выступили участники трёх переводческих проектов.
В рамках совместного проекта Высшей школы перевода института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена и Гёте-Института под название «Café d’Europe» 13 студентов российских вузов переводили на русский язык стихи молодых поэтов Европы. Свои переводы они прочли на праздничном вечере в Герценовском университете. Те, кто не смог присоединиться очно, выступили в онлайне.
Переводы из современных прозаических произведений прочли участники Шведского семинара под руководством Анны Савицкой при Шведском Доме в Санкт-Петербурге и Студии перевода с английского языка при РГПУ им. А. И. Герцена под руководством Сергея Степанова.
Завершился вечер литературной классикой — Сергей Степанов прочёл свои переводы стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон.
Текст и фото: Педагогические вести