Первый день работы конференции включал в себя работу круглых столов и выступления студентов. Во второй день с докладами выступили ведущие ученые, практикующие переводчики, представители переводческих компаний, а также были подведены итоги конференции.
Заведующая кафедрой перевода РГПУ им. А.И. Герцена Т.В. Юдина поздравила участников конференции с Международным днем переводчика, отметив, что сотрудничество студентов, преподавателей и работодателей в формате конференции осуществляется впервые. «Кафедра перевода взаимодействует с разными переводческими компаниями. В рамках этого сотрудничества студенты знакомятся со сферой их будущей деятельности и приобретают навыки, которые востребованы на современном рынке переводческого труда», – добавила Татьяна Витальевна.
«Было очень интересно послушать мнение студентов, будущих переводчиков, – отметила директор компании «Т-Сервис» С.Ю. Светова. – Ключевым элементом перевода по-прежнему остается человек, который принимает решения. Это придает огромный смысл и огромную ответственность профессии».
Представители РГПУ им. А.И. Герцена и переводческих компаний представили доклад об опыте сотрудничества Герценовского университета и представителей переводческой отрасли, презентовав курс общей технической подготовки лингвистов-переводчиков и модель интегрированного обучения «ЮНИТЕХ».
Фото А. Тютюковой