Встреча была приурочена к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне. Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена и кафедра перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена впервые провели подобное совместное мероприятие для студентов. Герценовцы получили уникальную возможность познакомиться с профессиональным переводчиком с немецкого и польского языков Юрием Михайловичем Лебедевым.
Почетными гостями мероприятия стали советник губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходырев и проректор по международному сотрудничеству РГПУ им. А.И. Герцена Д.И. Бойков. «Переводческая работа требует крепких нервов и спокойствия», – отметил В.Я. Ходырев и пожелал студентом успехов в «большом плавании». Д.И. Бойков подчеркнул роль переводческой профессии в мире, говорящем на пяти тысячах языков. Гостей мероприятия – студентов и уже опытных переводчиков – поприветствовала и поздравила с профессиональным праздником заведующая кафедрой перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена Т.В. Юдина.
В ходе встречи Ю.М. Лебедев затронул тему Второй мировой войны и представил гостям свои книги. В них описаны судьбы людей, переживших войну и блокаду Ленинграда, с которыми Юрию Михайловичу удалось побеседовать лично. Кроме того, он рассказал гостям истории из собственной переводческой практики. «Переводчики не имеют права на ошибку, так как несут ответственность не только за себя, но и за ту страну, которую представляют», – подчеркнул Ю.М. Лебедев и попросил студентов не забывать о том, что переводческая профессия – интересная и радостная, несмотря ни на что.
Международный день перевода в РГПУ им. А.И. Герцена продолжился в институте иностранных языков и высшей школе перевода тематическими мероприятиями.
Фото А. Корольчука и А. Смирновой