Состоявшееся мероприятие объединило ряд знаковых для РГПУ им. А.И. Герцена и Санкт-Петербурга событий, связанных с деятельностью такого инновационного образовательного проекта, как Санкт-Петербургская высшая школа перевода.
| |
Торжественное открытие мероприятия | Справа налево: почетный генеральный директор Европейской комиссии и почетный вице-президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ноэль Мюлль, руководитель Отдела поддержки многоязычия Европарламента Сюзанна Альтенберг, директор управления организации и планирования Европарламента Хуан Карлос Хименез Марин, руководитель Отдела Европарламента Кристина Бар |
В торжественной обстановке председателю Комитета по внешним связям, члену Правительства Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко была вручена медаль Герценовского университета «За заслуги в образовании и науке» «за укрепление статуса города Санкт-Петербурга как международного центра науки, образования и культуры и за поддержку усилий Герценовского университета по развитию сотрудничества с различными международными организациями». В ответном слове А.В. Прохоренко поблагодарил Ученый совет Герценовского университета и выразил надежду на то, что Высшая школа перевода, работающая при поддержке Правительства Санкт-Петербурга, будет и в дальнейшем содействовать поддержанию позитивного международного имиджа Северной столицы. «Петербург демонстрирует свою распахнутость миру, но если мы будем говорить на разных языках, то никогда не добьемся желаемого результата, настоящей открытости нашего города», — добавил он.
| |
Вручение А.В. Прохоренко медали «За заслуги в образовании и науке» | В.П. Соломин демонстрирует удостоверение к медали |
Подписание Европейским парламентом Меморандума с Герценовским университетом о взаимопонимании по вопросам обучения устных переводчиков произошло впервые в практике отечественной высшей школы. С другой стороны, профессионализм выпускников Высшей школы перевода признан такими организациями, как МИД России, ООН, Еврокомиссия и Европарламент. И Меморандум во многом является официальным подтверждением этого признания.
По словам ректора РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломина, подписание Меморандума, как и открытие программы повышения квалификации «Конгресс-менеджмент», соответствуют стратегии развития Санкт-Петербурга и Герценовского университета. «Европарламент для нас является ключевым партнером, — подчеркнул В.П. Соломин. – Он предоставляет нам ориентир, которого мы можем придерживаться при подготовке переводчиков. Подготовка специалистов в Высшей школе перевода – залог успешного развития европейского образовательного пространства».
«Мы внимательно следим за тем, как развивается Герценовский университет и Высшая школа перевода, — отметила генеральный директор Генерального директората устного перевода и конференционной деятельности Европарламента г-жа Ольга Космиду. – Перевод сегодня является глобальным инструментом поддержания мира и устойчивого развития. И это как раз то, что прекрасно получается делать Герценовскому университету».
Следует добавить, что открываемая в Высшей школе перевода программа повышения квалификации «Конгресс-менеджмент» с углубленной подготовкой по иностранному языку, которую г-жа Космиду назвала «очень своевременным и идущим далеко вперед проектом», предполагает 4,5 месяца (252 академических часа) занятий, где слушатели смогут получить компетенции в таких областях, как организация и экономика мероприятий, фандрайзинг, PR-поддержка мероприятий, организация аккредитации и т.д. Г-жа Космиду, а также директор департамента Еврокомиссии Волтер Виттевин подчеркнули, что открываемая Герценовским университетом программа повышения квалификации «Конгресс-менеджмент» заметно повысит востребованность выпускников Высшей школы перевода, так как в индустрии организации конференц-мероприятий мирового уровня наблюдается недостаток действительно компетентных специалистов.
| |
Г-жа Ольга Космиду и В.П. Соломин подписывают Меморандум | После подписания Меморандума |
Мероприятие получило освещение в прессе — подробнее в разделе «СМИ о нас» за 30 октября 2013 года.
Фото А. Деркача