В этом году дипломы получили 17 выпускников – двое по программе письменного конференц-перевода и пятнадцать по программе устного и письменного конференц-перевода. Языковые комбинации – самые востребованные: русский – английский – французский, русский – английский – немецкий и русский – английский – испанский. Дипломы выпускникам вручили и.о. ректора РГПУ им. А.И. Герцена В.А. Рабош и и.о. первого проректора Д.И. Бойков.
Открывая церемонию, В.А. Рабош отметил поддержку членов Попечительского совета и Правительства Санкт-Петербурга, под патронатом которых школа уже девятый год является лидером подготовки переводчиков. Это признано МИД России и высокими международными организациями, куда приглашаются на работу выпускники. Высшую школу перевода характеризует практикоориентированность обучения и высококлассный преподавательский состав, не только профессиональный, но и герменевтический, общекультурный компонент подготовки слушателей. «Чтобы переводить правильно и профессионально, нужно владеть языком и обладать широкими познаниями в области культуры, истории. Выпускникам Высшей школы перевода успешно удается совмещать эти аспекты в своей деятельности», — добавил В.А. Рабош.
Первый заместитель председателя Комитета по науке и высшей школе И.Ю. Ганус поздравила выпускников Высшей школы перевода от имени Правительства Санкт-Петербурга и сказала о роли выпускников Герценовского университета, востребованных и современных воспитателей и педагогов, которые дают дорогу в жизнь выпускниками школ и вузов Северной столицы. Особо И.Ю. Ганус отметила роль выпускников – профессиональных переводчиков, которые будут представлять страну на различных международных мероприятиях самого высокого уровня: «У вас действительно интересное и хорошее будущее. Учеба в Герценовском университете и проживание в Санкт-Петербурге позволит и далее всем вам нести звания выпускников Герценовского университета и петербуржцев».
Директор Высшей школы перевода И.С. Алексеева выступила с кратким отчетным докладом об итогах 2015/2016 учебного года. В числе затронутых аспектов – практическая помощь международных организаций (таких, как ООН, ИКАО, ФАО, ВОЗ, ОБСЕ), привлечение слушателей к волонтерскому обеспечению университетских и городских мероприятий, становление школы как методико-практического центра, а также практика и трудоустройство выпускников. За 9 лет Высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена подготовила 113 переводчиков мирового уровня, из которых в структурах ООН постоянно работает 17 человек, 10 человек трудится в МИД РФ, 11 специалистов были подготовлены для обеспечения международной деятельности Правительства и Президента Республики Казахстан. Многие из выпускников приглашаются на работу по временным контрактам в ООН, МВФ и другие организации.
О востребованности выпускников и хорошей проработке такого проекта, как Высшая школа перевода, трудностях и ответственности переводческой деятельности говорили в своих поздравлениях и напутствиях директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Т.О. Рамишвили и советник Губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходырев. «Высшая школа перевода Герценовского университета – это самые строгие критерии отбора, подготовки и обучения переводчиков, когда приоритет отдается качеству, а не количеству», — констатировал в своем эмоциональном выступлении Почетный Генеральный директор Европейской комиссии, почетный вице-президент Высшей школы перевода господин Ноэль Мюлль.
Поздравления подытожил академик РАО, президент РГПУ им. А.И. Герцена Г.А. Бордовский: главное качество, которым должен обладать переводчик, главная задача, которую он решает своей работой – быть способным через коммуникации гармонизировать даже самые сложные отношения на мировой политической арене.
Подтверждением конкурентоспособности Высшей школы перевода и ее высокого авторитета в профессиональном сообществе стали состоявшиеся в рамках церемонии подписания соглашений о сотрудничестве с Бюро переводов «РОЙД» (руководитель В.С. Шибанов) и компанией «Эклектик Транслейшнс» (менеджер В.В. Козырева).
Фото С. Мажекеновой