![](/uploads/larisakuzmina/images/%D0%92%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%92%D0%A8%D0%9F%201%281%29.jpeg)
Дистанционный формат испытаний значительно расширил географию участников и позволил желающим попробовать свои силы, не приезжая в Санкт-Петербург.
В этом году были претенденты и из Европы. Популярность ВШП в переводческой среде растет и поступить сюда стремятся переводчики, которые планируют работать с русским языком на международной арене.
Вместе с тем дистанционный формат не сделал задачу поступления в ВШП более легкой. Поступающим нужно было пройти два этапа испытаний: письменный и устный. Экзаменационная комиссия включала преподавателей ВШП и наблюдателей от Европейской комиссии и ООН: начальника службы русского устного перевода Отделения ООН в Найроби К.Г. Касьянова и переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Лиама Лонга и Майкла Сомерса.
В итоге строгая комиссия рекомендовала к зачислению в школу 12 слушателей, для которых русский язык является родным. Все они будут изучать английский, а также и еще один иностранный язык по выбору: китайский, испанский, французский или немецкий.