Дистанционный формат испытаний значительно расширил географию участников и позволил желающим попробовать свои силы, не приезжая в Санкт-Петербург.
В этом году были претенденты и из Европы. Популярность ВШП в переводческой среде растет и поступить сюда стремятся переводчики, которые планируют работать с русским языком на международной арене.
Вместе с тем дистанционный формат не сделал задачу поступления в ВШП более легкой. Поступающим нужно было пройти два этапа испытаний: письменный и устный. Экзаменационная комиссия включала преподавателей ВШП и наблюдателей от Европейской комиссии и ООН: начальника службы русского устного перевода Отделения ООН в Найроби К.Г. Касьянова и переводчиков Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Лиама Лонга и Майкла Сомерса.
В итоге строгая комиссия рекомендовала к зачислению в школу 12 слушателей, для которых русский язык является родным. Все они будут изучать английский, а также и еще один иностранный язык по выбору: китайский, испанский, французский или немецкий.