Конференция, приуроченная к Международному дню перевода, проводится в третий раз и является совместным проектом кафедры перевода Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена и компании «Т-Сервис». В ней традиционно принимают участие преподаватели и представители переводческих компаний. Среди слушателей ― студенты и выпускники РГПУ им. А.И. Герцена.
Основной темой нынешней конференции стало обсуждение возможных форм эффективного взаимодействия вузов и переводческих компаний, направленных на улучшение качества подготовки специалистов.
Конференцию открыли заведующая кафедрой перевода РГПУ им. А.И. Герцена Татьяна Витальевна Юдина и директор компании «Т-Сервис» Светлана Юрьевна Светова. «Когда мы начинали делать конференцию, то имели в виду, прежде всего, роль переводчика как человека, у кого этот ключ как раз в руках. Но постепенно она перешла к формату, в котором эту метафору можно толковать шире ― как ключ к взаимопониманию между академическими заведениями, переводческими компаниями и практикующими переводчиками. Наша конференция тому подтверждение», ― отметила Светлана Юрьевна. С приветственным словом к участникам выступил директор Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена Андрей Валентинович Ачкасов.
О вариантах и опыте сотрудничества вузов и переводческих компаний рассказали преподаватели из университетов Санкт-Петербурга, Красноярска, Архангельска, Перми, Астрахани, Казани, а также директора и руководители отделов ряда профильных бюро и фирм Санкт-Петербурга и Москвы. Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена Ирина Сергеевна Алексеева описала кластерный принцип взаимодействия ВШП с различными институциями. Современным опытом взаимодействия с работодателями поделилась доцент кафедры перевода Наталья Викторовна Нечаева.
Конференция продолжит свою работу 28 сентября в аудиториях 1-го корпуса Герценовского университета. В ее рамках запланирован квест для студентов переводческих образовательных программ. На станциях квеста студентов будут ждать представители различных компаний с заданиями из реальной переводческой отрасли.
Текст и фото: Педагогические вести