|
Текст: Педагогические вести; ВШП
Фото: Педагогические вести |
Выпускников 2019 года и гостей Герценовского университета приветствовал проректор по инновационной деятельности и информационным технологиям Михаил Юрьевич Пучков. Он подчеркнул, что ВШП — предмет особого внимания руководства Герценовского университета. «Мы очень активно работаем с нашими партнерами и предлагаем нашим выпускникам и студентам новые возможности, которые они всегда стремятся максимально использовать», — отметил Михаил Юрьевич. «Санкт-Петербургская высшая школа перевода, которая выполняет очень важную и ответственную задачу — готовит переводчиков высочайшего класса, сегодня в двенадцатый раз чествует своих выпускников. Это огромный шаг и для вас, и для Герценовского университета. Желаю вам успехов на профессиональном пути», — добавил М.Ю. Пучков.
«Наш мир полон политических, экономических, экологических проблем, и большинство из них связаны с тем, что люди плохо понимают друг друга, даже говоря на одном языке, — отметил Президент Герценовского университета Геннадий Алексеевич Бордовский. — Переводчик занимается передачей самых сложных отношений. Мне кажется, сложнее этой профессии нет ничего. Преклоняюсь перед вашим мужеством и поздравляю с тем, что вы уже достигли немалых высот».
С окончанием учебы от лица временно исполняющего обязанности губернатора Санкт-Петербурга Александра Дмитриевича Беглова выпускников поздравил председатель Комитета по науке и высшей школе Андрей Станиславович Максимов. «Многим из вас предстоит много работать за границей. Убежден, что, где бы вы ни находились, вы будете достойно представлять Россию, Санкт-Петербург, российскую культуру, в том числе культуру перевода, — выразил уверенность Андрей Станиславович. — Ваше профессиональное становление — это не только ваш труд, это огромная заслуга научно-педагогической школы, которая вела вас к новым вершинам. Желаю вам успехов, гордо несите звание герценовцев».
«Новые политические и языковые реалии требуют от современных вузов внедрения инновационных методик обучения для формирования у студентов умения работать с источниками информации, навыков профессионального поведения в любой ситуации, включая выдержку, корректность, а также развитие стремления постоянно работать над собой и совершенствовать знания иностранных и родного языков, — подчеркнул директор департамента лингвистического обеспечения МИД России Андрей Георгиевич Лопухов. — Без преувеличения можно сказать, что на сегодняшний день Санкт-Петербургская высшая школа перевода является одним из лидеров в своем сегменте образования. Важно, что РГПУ им. А.И. Герцена сумел встроиться в систему требований ООН, предъявляемых подготовке переводчиков».
«Когда люди общаются в присутствии профессионального переводчика, они уверены, что их слова переведут правильно, — отметил советник губернатора Санкт-Петербурга Александр Владимирович Прохоренко. — Вы — представители уникальной профессии, которая помогает найти людям общий язык. В том числе и благодаря вам Санкт-Петербург остается культурной столицей России».
Директор Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог» Елена Владимировна Ступникова обратилась к выпускникам: «Вы входите в переводческую среду и семью. Когда мы видим диплом Высшей школы перевода, мы уверены, что это человек с гарантированными компетенциями. Добро пожаловать в профессию».
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева представила отчетный доклад о работе школы в 2018-2019 году. Она рассказала о достижениях Школы и успехах ее бывших студентов за прошедший год. Так, один из выпускников — Тимофей Минеев — с марта приступил к работе в МИД РФ; Евгения Яковчик победила в международном конкурсе «Косинус Пи» — открытом состязании синхронных переводчиков. Шесть выпускников успешно сдали экзамен в письменную службу ООН и внесены в Реестр письменных переводчиков с русским языком. А в прошлом году два человека приступили к работе в устных службах ООН, и пятеро были зачислены в устный реестр. «Наша школа устроена и работает по кластерному принципу, а значит, живет в неразрывной связи со всем обществом, дышит с ним одними легкими, чувствует то же, что чувствует страна. Понимает, что нужно и городу, и миру, — подчеркнула И.С. Алексеева. — Это позволяет нам учить, опираясь именно на те сценарии, которые запрашивает профессия переводчика, и идти вперед. Мы будем это делать и далее». Ирина Сергеевна пожелала выпускникам сил, выдержки и радости.
В церемонии вручения дипломов приняли участие М.Ю. Пучков и И.С. Алексеева. Заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Михайловна Антонова вручила выпускникам сборник юбилейной конференции ВШП «Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков» под редакцией И.С. Алексеевой, В.В. Кабакчи, А.М. Антоновой.
В этом году направление успешно закончили 10 человек. Каждый выпускник получил почетный документ — сертификат EMCI (European Masters in Conference Interpreting).
Герценовский университет с программой Санкт-Петербургской высшей школы перевода входит в ведущие мировые консорциумы и объединения по обучению переводчиков: Сеть университетов, подписавших Меморандум с ООН по подготовке переводчиков для ООН; Консорциум EMCI (European Masters in Conference Interpreting), — элитный консорциум пятнадцати программ с признанным качеством подготовки устных переводчиков; IAMLADP — University Contact Group — контактная группа университетов, которая служит для осуществления более тесного сотрудничества университетов и международных организаций; CIUTI — постоянный международный совет университетов с программами устного и письменного перевода.
Благодаря такому сотрудничеству на европейскую стажировку смогли отправиться не только преподаватели, но и слушатели ВШП, что подтверждает высокий образовательный уровень Школы.
В этом году университет выделил средства на дополнительное оборудование для ВШП, и уже нынешние выпускники смогли его использовать для удалённой связи с ООН, с коллегами за рубежом, применять эти новые возможности в образовательном процессе.
Занятия переводом в Школе ведут только практикующие переводчики, к чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Еврокомиссии, Европарламента, ООН, ФАО, МВФ.
«Для меня большая честь быть здесь. Мы прожили вместе невероятный год. От всей души благодарю преподавателей, коллег и друзей. В ВШП работает уникальная система, создающая условия, близкие к реальным», — поделился впечатлениями выпускник Борис Георгиевич Шаповальянц.
«Благодарю за профессионализм, знания и навыки, которыми наши преподаватели так щедро делились, а также за понимание и человечное отношение. Особенно ценю конструктивную критику, которая очень важна во время обучения», — подчеркнула выпускница Ксения Львовна Персова.