|
Текст и фото: Педагогические вести |
Участники крупнейшей в Восточной Европе конференции переводчиков, студенты из разных городов России, прослушали ряд лекций, посвященных тонкостям работы современного переводчика, и задали спикерам интересующие их вопросы.
В секции «Карьера» прозвучали доклады о том, как строится работа переводчика в международной организации, как составить резюме начинающему переводчику и какие возможности открыты перед лингвистами в сфере IT. Слушатели секции «Менеджмент» познакомились с азами редакторской проверки переводов и узнали, какие компьютерные программы необходимы в работе переводчику-фрилансеру.
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при Герценовском университете Ирина Сергеевна Алексеева в рамках выступления «Перевод в международных организациях: к какому сценарию надо готовиться?» рассказала, что входит в обязанности международного переводчика. И.С. Алексеева представила слушателям принцип устройства переводческих штабов в разных международных организациях, осветив перечень трудностей, с которыми может столкнуться молодой специалист, а также навыков, необходимых для успешного старта.
Участник форума, студент Самарского государственного технического университета Даниил Камаев поделился: «Я впервые на этом мероприятии, и хотя я учусь на технической специальности, мне очень интересно посмотреть на всю эту переводческую кухню изнутри и познакомиться с людьми, которые занимаются таким важным делом. Сам я в будущем хотел бы заниматься техническим переводом».
«Я приезжаю на форум второй раз. В прошлом году это мероприятие мне очень понравилось, и я решила повторно посетить его. Мне нравится само профессиональное сообщество, нравится возможность пообщаться со спикерами в неформальной обстановке во время кофе-брейка, а не только задать вопрос после выступления. Здорово, что можно обменяться контактами и, может быть, найти своего будущего работодателя», — отметила студентка Казанского федерального университета Регина Кучерова.