В начале этого учебного года Руководящий совет Консорциума европейских магистерских программ по устному переводу (EMCI) проголосовал за принятие Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена в свои ряды. Программа школы теперь одна из 15 элитных европейских программ по обучению конференц-переводчиков.
21 сентября состоялась рабочая встреча и.о. ректора РГПУ им. А.И. Герцена С.И. Богданова с президентом Консорциума европейских магистерских программ по устному переводу (EMCI) Илдико Хорват.
Во встрече приняли участие и.о. проректора по международному сотрудничеству Ю.А. Комарова, директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода И.С. Алексеева, заместитель директора А.М. Антонова. Обсуждались перспективы профессионального сотрудничества Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена и Консорциума EMCI. Преподавателям и слушателям школы представится возможность участвовать в семинарах по различным аспектам обучения, использовать ресурсы Консорциума, получать гранты на выполнение совместных исследовательских проектов и многое другое. Но самое главное ― выпускникам, успешно окончившим ВШП, будут дополнительно выдаваться сертификаты EMCI.
Как отметил и.о. ректора РГПУ им. А.И. Герцена Сергей Игоревич Богданов, это событие ― результат плодотворной работы Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена. «Надеюсь, что сегодняшняя встреча положит начало плодотворному сотрудничеству Герценовского университета и Консорциума EMCI. Уже завидую студентам, которым предстоит участвовать в совместных проектах EMCI и ВШП», ― подчеркнул Сергей Игоревич.
По словам Илдико Хорват, вступление Санкт-Петербургской высшей школы перевода в консорциум ― тоже большая честь для неё как для президента EMCI. Она сообщила, что по сравнению с предыдущими годами вырос спрос на переводы с русского, а работа EMCI как раз направлена на удовлетворение потребности в высококвалифицированных конференц-переводчиках с большинства языков. «Спрос есть не только на часто используемые языки. Например, относительно недавно мы запустили электронный курс перевода в паре венгерский – русский, и здесь помощь ВШП будет особенно ценной. Кроме того, мы учитываем, что Европейскому союзу необходимы переводчики и с неевропейских языков для диалога с партнерами», ― добавила Илдико Хорват.
Президент EMCI также рассказала о проектах, реализуемых Консорциумом. Одним из значимых мероприятий является мастерская преподавателей, где делятся лучшими практиками и педагогическим опытом. Материалы тренинга в виде видеозаписей и электронных публикаций хранятся в свободном доступе, что позволяет любому желающему совершенствовать свои навыки. С.И. Богданов отметил, что пример такой работы очень показателен. «Герценовский университет тоже осознает необходимость электронной образовательной среды и стремится к ее развитию», ― сказал Сергей Игоревич.
«Мы с первых дней поняли, что вступили не просто в элитный клуб, а встали на путь постоянного совершенствования. С первых дней сотрудничества у нас начались мастер-классы для студентов и преподавателей. Мы очень рады, что не только у обучающихся, но и обучающих есть возможность становиться лучше год от года, продолжать образование в течение всей жизни», ― добавила директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева.
Текст и фото: Педагогические вести