22 апреля в Дискуссионном зале студенческого дворца культуры РГПУ им. А. И. Герцена состоялась презентация книги Павла Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата». Произведение аудитории представил сам автор. Событие стало частью визита знаменитого переводчика в наш университет. В ходе него были проведены несколько тематических встреч, серия мастер-классов, учебная конференция. За презентацией книги зрители могли следить не только в очном формате, но и онлайн.
Павел Палажченко — советский и российский переводчик, политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ; дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками. В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачев-Фонде.
Перед началом презентации почетного гостя аудитории представила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева. Она сказала следующее: «Для нас большая честь, что Павел Русланович провел со слушателями школы несколько продуктивных дней. Его книга — не просто воспоминания, это художественное произведение, где представлены голоса и образы очень многих людей. Есть в книге и документальные вещи, которые может зафиксировать только очень опытный переводчик и дипломат».
Поскольку издание содержит в себе воспоминания знаменитого переводчика, сам автор на встрече рассказал о своей профессиональной жизни. В выступлении Павел Палажченко затронул интересные сюжеты мировой политики и дипломатии позднесоветского периода, а также поведал и о тех, кто делал эту мировую политику. Ведь как он точно подметил, политика — это именно люди. Автор сопроводил презентацию уникальными фотографиями с переговоров на высшем уровне, в которых участвовал. Некоторые важные моменты были представлены в виде графиков. В итоге Павел Русланович сделал ряд выводов, касающихся и идеи произведения, и его содержания.
Слушатели в зале и онлайн могли задать спикеру интересующие их вопросы. Открыла активную дискуссию заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.
В последний день визита Павла Палажченко продолжит работу многоязычная учебная конференция, а также пройдет завершающая встреча со слушателями высшей школы перевода и активными студентами РГПУ им. А. И. Герцена.
Текст и фото: «Педагогические вести»