![](/uploads/nmelnik/images/PV%20logo%20%28140%29.png) |
Текст и фото: Педагогические вести |
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01308%281%29.JPG)
Конкурс художественного перевода проводится уже в пятый раз. Участники переводили прозу и стихи с пяти языков: норвежского, финского, датского, шведского и нидерландского. В этом году в творческом состязании приняло участие 68 студентов из вузов Санкт-Петербурга, Москвы и Петрозаводска.
Встреча участников с членами жюри и награждение победителей прошли в Фундаментальной библиотеке Герценовского университета. Ведущей церемонии стала доцент кафедры языков Северной Европы Анастасия Ломагина.
С приветственным словом выступила президент института иностранных языков Татьяна Воронцова: «В нашем глобальном мире трудно переоценить роль перевода. В то же время переводчиком быть очень сложно, ведь нужно не просто переводить, а интерпретировать текст, — а для этого необходимо хорошо знать не только язык, но и культуру зарубежных стран».
Начинающим переводчикам, желающим совершенствовать мастерство, очень важно получать отзывы о своей работе, поэтому члены жюри, действующие переводчики художественной литературы с языков Северной Европы, составили для ребят подробные рекомендации, дали профессиональные советы, разобрали сильные и слабые стороны работ, представленных на конкурс.
Призы и дипломы вручали консульские и культурные представительства в Санкт-Петербурге: представители Генерального консульства Королевства Норвегия госпожа Татьяна Чабанец и госпожа Лаура Долженко, консул по вопросам культуры и экономического сотрудничества Генерального консульства Швеции в Санкт-Петербурге господин Мортен Франкбю, консул по культуре и СМИ Генерального консульства Финляндии господин Юсси Палмен, директор Датского института культуры госпожа Хенриетте Борг Рейнхольдт, представитель Голландского института в Санкт-Петербурге госпожа Мария Качалова.
Для студентки 2 курса филологического факультета СПбГУ Вероники Кореневой участие в конкурсе перевода стало ценным и интересным опытом: «Я изучаю датский язык, и мне кажется, что художественный перевод — это полезное упражнение и для языка, и для культурного восприятия. Я переводила прозаические и поэтические фрагменты, которые очень хорошо показывают культуру и ценности Дании. Мне кажется, такие конкурсы очень важны».
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01260.JPG)
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01251.JPG)
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01246.JPG)
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01323.JPG)
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01316.JPG)
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01330.JPG)
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01275.JPG)
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01312.JPG)
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01277.JPG)
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01292.JPG)
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01321.JPG)
![](/uploads/nmelnik/images/DSC01331.JPG)