20 апреля состоялась встреча со знаменитым переводчиком, советником первого класса Павлом Палажченко, который накануне прибыл в Герценовский университет для того, чтобы провести серию мастер-классов по устному переводу. Участниками встречи стали слушатели Санкт-Петербургской Высшей Школы Перевода. Павел Русланович поделился с ними секретами профессионального мастерства и рассказал об опыте работы на самом высоком уровне.
Павел Русланович Палажченко — советский и российский переводчик, политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ; дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками. Аудитории его представила директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева. Она отметила, что в профессии переводчика очень важно иметь харизму, и ей, безусловно, обладает почетный гость.
После такого теплого представления Павел Русланович рассказал о себе, о своем опыте работы и о тех правилах, которым он следует уже многие годы. Эти правила, по его мнению, способны помочь как начинающему переводчику, так и любому специалисту в этой сфере. Особенно, если работа затрагивает область синхронного перевода. Он подчеркнул, что для переводчика очень важна предварительная подготовка, умение грамотно представить себя своим переводом, постоянное желание учиться и искать пути для совершенствования профессиональных навыков. Слушатели смогут применить эти принципы на практике в последовательном переводе современных, в том числе, специальных речей и текстов в ходе мастер-классов.
В рамках визита Павла Палажченко в ближайшие дни помимо мастер-классов пройдет и учебная конференция, а 22 апреля он представит в нашем университете свою новую книгу — «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата».
Текст и фото: «Педагогические вести»