|
Текст и фото: Педагогические вести |
Синхронные переводчики Алёна Малофеева и Андрей Фалалеев стали спикерами на семинаре Terra Translatologica. Они имеют огромный опыт работы на событиях международного масштаба, а также являются авторами девяти популярных самоучителей по синхронному переводу.
Они рассказали о своём профессиональном становлении, о достоинствах профессии переводчика и о работе над книгами. Участники семинара узнали, что синхронному переводчику, даже опытному, необходимо постоянно тренироваться, а лучшие упражнения для этого — чтение качественной прессы и устный перевод видео на любую интересную тему.
«Я счастлива, что выбрала эту работу. Она подходит мне по характеру, она не кабинетная, даёт возможность ездить по разным странам и заглядывать в разные области знания. А ещё она требует постоянного самосовершенствования», — сказала Алёна Малофеева о своей профессии.
Семинар Terra Translatologica проходит в Герценовском университете уже третий раз, его организаторами являются Высшая школа перевода и институт иностранных языков.
«Семинар проходит в рамках проекта “Университет, открытый городу”. Мы приглашаем всех желающих, чтобы в неформальной, свободной обстановке обсудить вопросы, касающиеся профессии переводчика. Конечно, мы зовём сюда и студентов, в том числе первокурсников, поскольку считаем, что такие семинары дают столь же важные знания, как и занятия в аудиториях», — рассказала директор Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Ирина Алексеева.