|
Текст и фото: Педагогические вести |
Визит преподавателей и студентов Университета Осло Метрополитен проходит в рамках договора о сотрудничестве и программы осуществления работ по гранту UTF-2017-four-year/10020 «Роль перевода с жестового языка и устной речи в общественном секторе России и Норвегии». В программу включены дискуссии и лекции со специалистами института педагогики, института дефектологического образования и реабилитации и института иностранных языков Герценовского университета, посещение образовательных организаций, работающих с детьми с проблемами слуха, Всероссийской ассоциации глухих, Санкт-Петербургского театра глухих и Межрегионального центра реабилитации лиц с проблемами слуха. Норвежские студенты проведут в Санкт-Петербурге неделю.
На научно-практической конференции «Перевод устной речи и жестового языка в общественном секторе» студенты Герценовского университета и Университета Осло Метрополитен представили доклады, посвященные особенностям образования сурдопереводчиков, волонтерским проектам, направленным на помощь лицам с нарушениями слуха и роли жестового языка в образовании глухих людей. Модераторами выступили заведующая кафедрой дидактики института педагогики Елена Витальевна Пискунова и доцент кафедры перевода института иностранных языков Татьяна Витальевна Юдина.
Проректор по инклюзивному образованию Виталий Зорахович Кантор, обращаясь с приветственным словом к студентам, подчеркнул: «Проект, который вы реализуете, имеет много общего с архитектурой, поскольку вы строите коммуникативные мосты. Жестовый язык — важное средство социальной интеграции. И я рад, что возможности этого средства используют не только опытные авторитетные ученые, но и молодые люди. Это говорит о долгосрочных перспективах научных и образовательных разработок в данной области».
Координатор проекта со стороны Университета Осло Метрополитен, профессор Арнфинн Мурувик Вонен провел презентацию проекта «Роль перевода с жестового языка и устной речи в общественном секторе России и Норвегии». «Мы стараемся повышать осознание важности перевода не только на конференциях, политических встречах и иных мероприятиях, где нам привычно сталкиваться с переводчиками, но и в более будничных обстоятельствах. Например, у врача или в суде, где легко могут возникать недопонимания, имеющие серьезные последствия для человека», — сказал господин Арнфинн Мурувик Вонен.
Елена Витальевна Пискунова также отметила: «Студенты, как российские, так и норвежские, участвуя в таких визитах, существенно расширяют свой профессиональный горизонт. Дело в том, что концепции обучения людей с нарушениями слуха в России и Норвегии существенно отличаются. У нас глухих людей учат говорить, потому что за счет речи развивается мышление и происходит успешная интенсивная социализация. Норвежцы же полагают, что достаточно жестовой речи. И это разное понимание места жестовой речи и жестового языка является предметом для размышлений, дискуссий, формирования профессиональных позиций».