Фестиваль начался с круглого стола «Перевод в многоликом пространстве культур», участниками которого стали: первый проректор Герценовского университета Владимир Валентинович Лаптев, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева, проректор по международному сотрудничеству РГПУ им. А.И. Герцена Юлия Александровна Комарова, переводчик Александр Яковлевич Ливергант (Москва), переводчик Аннелиза Алева (Италия), ректор университета Сиены Пьетро Катальди, профессор из Генуи Лаура Салмон, автор книги «Здесь был Рим» Виктор Сонькин (Москва, МГУ), якутолог Ирина Владимирновна Собакина (Якутия), специалист по культуре манси, доцент кафедры уральских языков, фольклора и литературы РГПУ им. А.И. Герцена Валентина Селиверстовна Иванова, а также студенты и преподаватели Санкт-Петербургской высшей школы перевода.
«Для нас большая честь, что одна из главных секций VII Санкт-Петербургского международного культурного форума проходит в Герценовском университете, ― отметил первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена Владимир Валентинович Лаптев. ― РГПУ им. А.И. Герцена ― это не только площадка, где готовят элиту переводчиков для мирового сообщества. Это место, где развивают петербургскую культуру и сохраняют традиции».
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева выступила с приветственным словом и презентовала Всероссийский портал образовательных ресурсов по переводу с 50 языков России и мира на русский язык, подготовленный Российской Академией образования. «Сайт дает возможность начинающим переводчикам выработать свой индивидуальный маршрут в профессии», ― подчеркнула И.С. Алексеева.
Модератором круглого стола выступил переводчик, литературовед Александр Яковлевич Ливергант. Он осветил круг вопросов встречи: успехи и сложности в отражении других культур при переводе, оформление национально-культурной идентичности в литературном творчестве, этические рамки в отражениях культур в тексте, место книги в современной переводной культуре. Основоположник направления иноязычного описания русской культуры Виктор Владимирович Кабакчи представил свои рассуждения о «Глобанглизации» и формировании всеобщего языка землян. Ректор университета Сиены Пьетро Катальди выступил с докладом «Перевод как общественный жест».
Первый день фестиваля продолжился переводческим концертом-семинаром «Пир перевода», модератором которого стала директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева.
Мероприятие будет длится два дня, состоит из трех частей: деловой, творческой и научной, и проводится попеременно на двух площадках: в Павловском зале Герценовского университета и в Центре музыкальной лексикографии и диахронического перевода в СПбГУ.
Фестиваль «Многоязыкая симфония культур» ― совместное мероприятие Стратегического центра развития переводческого образования при РАО, Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена и Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ.
Текст и фото: Педагогические вести