|
Текст и фото: Педагогические вести |
Лектора представила заведующая кафедрой перевода Татьяна Витальевна Юдина: «Лаура Сальмон ― переводчик, преподаватель, исследователь. Все эти три направления деятельности касаются перевода. Когда три такие большие сферы сводятся воедино, обязательно получается волшебство, которое важно донести до студентов, преподавателей и переводчиков. Поэтому сегодня мы пригласили вас на эту лекцию».
Лаура Сальмон ― доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой Славистики при Департаменте современных языков и культур Генуэзского университета (Италия). Ее исследования посвящены славистике и русистике, она перевела на итальянский язык более 35 книг, в том числе произведения С. Довлатова, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, а также профессор Сальмон подготовила первый в мире перевод сборника стихов Бориса Рыжего.
В ходе лекции Л. Сальмон рассказала о бинарном подходе к переводу, который включает в себя исследования над «продуктами» (метафизические, дескриптивные, прескриптивные, проскриптивные, социо-исторические) и «процессами» (теоретические, нейролингвистические, психолингвистические, логико-математические). «Формальные науки занимаются процессами со всех точек зрения, а гуманитарные науки занимаются продуктами ― книгами, переводами», ― отметила профессор Сальмон. Кроме того, она выделила 4 качества научной модели: обобщение, экономичность, последовательность, предсказуемость (или опровергаемость).
На лекции присутствовали студенты и преподаватели Герценовского университета.