Встречу с будущими переводчиками открыла директор Школы Ирина Сергеевна Алексеева. Она рассказала о качествах идеального кандидата и особенностях преподавания в учреждении. «Мы отдаем предпочтение людям, которые осведомлены в том, что происходит в мире. Даже если претендент не в курсе всех новостей, но знает, как восполнить этот пробел, мы это оценим. Для нас важно и человеческое отношение к миру, отсутствие агрессии, поскольку мы готовим переводчиков для международных организаций. Профессионал должен не только располагать к себе, но и располагать людей друг к другу», – подчеркнула Ирина Сергеевна.
Заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Михайловна Антонова объяснила поступающим процедуру вступительного испытания, которое состоится уже в марте: «На экзаменах у нас хорошая, доброжелательная атмосфера, которая должна помочь вам раскрыться, но отбор серьезный: на вступительные испытания приезжают наблюдатели из Еврокомиссии и ООН, а также разрешено присутствовать всем преподавателям и работодателям». Абитуриентов будут проверять не только на знание языков B и C, но и на владение родным – русским.
На многочисленные вопросы кандидатов отвечали преподаватели – практикующие переводчики, а также нынешние студенты, которые подтвердили, что обучение в Высшей школе перевода требует больших трудозатрат, но они окупаются получением профессиональных навыков, позволяющих работать в ведущих международных организациях по всему миру.
Текст и фото: Педагогические вести