ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. Герцена

14 декабря в Дискуссионном зале в рамках IV Санкт-Петербургского международного культурного форума состоялся круглый стол «Пир перевода: традиция и современность».

С приветственным словом к участникам обратился проректор РГПУ им. А.И. Герцена по международному сотрудничеству Д.И. Бойков. «Разговор о переводе связан с политическими и международными проблемами, – отметил Дмитрий Игоревич, – обращение к художественному переводу – путь, на котором мы можем найти понятные для всех ценности, объединяющие людей».
Пропагандист китайской литературы, переводчик, преподаватель СПбГУП И.А. Егоров представил доклад «Лауреат Нобелевской премии писатель Мо Янь и современная китайская литература». В ходе доклада Игорь Александрович познакомил участников круглого стола с историей китайской литературы, которая включает в себя несколько поколений писателей. «Мо Янь – признанный китайский писатель, чье творчество выделяется глубиной, многообразием стилей и наполнено множеством цитат из древней поэзии», – отметил И.А. Егоров.
С докладами выступили профессор СПбГУ Т.А. Казакова «Слово сказанное – и переведенное…», профессор Сибирского Федерального университета В.А. Разумовская «Сибирские голоса в “других” культурах: лингвокультурные вопросы перевода астафьевских текстов» и профессор, директор Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена И.С. Алексеева «”Земную жизнь пройдя до половины, я очутился…” – Где же очутились художественные переводчики?». После выступлений докладчиков состоялась дискуссия, в которой приняли участие студенты, преподаватели и гости Герценовского университета.
Работу круглого стола «Пир перевода: традиция и современность» продолжил переводческий концерт, в рамках которого свои лучшие переводы представили лучшие переводчики Санкт-Петербурга: Михаил Яснов, Роман Эйвадис, Ирина Михайлова, Анна Савицкая и другие. Участники раскрыли разнообразие литератур мира, особое место в концерте заняла детская литература. Прозвучали переводы с 20 языков мира.


 

Последнее изменение: 14 декабря 2015 г. в 18:28:32
Автор: Мельник Наталья Ивановна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором