С приветственным словом к участникам обратился проректор РГПУ им. А.И. Герцена по международному сотрудничеству Д.И. Бойков. «Разговор о переводе связан с политическими и международными проблемами, – отметил Дмитрий Игоревич, – обращение к художественному переводу – путь, на котором мы можем найти понятные для всех ценности, объединяющие людей».
Пропагандист китайской литературы, переводчик, преподаватель СПбГУП И.А. Егоров представил доклад «Лауреат Нобелевской премии писатель Мо Янь и современная китайская литература». В ходе доклада Игорь Александрович познакомил участников круглого стола с историей китайской литературы, которая включает в себя несколько поколений писателей. «Мо Янь – признанный китайский писатель, чье творчество выделяется глубиной, многообразием стилей и наполнено множеством цитат из древней поэзии», – отметил И.А. Егоров.
С докладами выступили профессор СПбГУ Т.А. Казакова «Слово сказанное – и переведенное…», профессор Сибирского Федерального университета В.А. Разумовская «Сибирские голоса в “других” культурах: лингвокультурные вопросы перевода астафьевских текстов» и профессор, директор Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена И.С. Алексеева «”Земную жизнь пройдя до половины, я очутился…” – Где же очутились художественные переводчики?». После выступлений докладчиков состоялась дискуссия, в которой приняли участие студенты, преподаватели и гости Герценовского университета.
Работу круглого стола «Пир перевода: традиция и современность» продолжил переводческий концерт, в рамках которого свои лучшие переводы представили лучшие переводчики Санкт-Петербурга: Михаил Яснов, Роман Эйвадис, Ирина Михайлова, Анна Савицкая и другие. Участники раскрыли разнообразие литератур мира, особое место в концерте заняла детская литература. Прозвучали переводы с 20 языков мира.