Семинар был посвящен теме проблемам перевода с восточных языков и назывался: «Восток — дело тонкое». Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева открыла встречу и представила докладчиков.
«Это площадка для дискуссий. Она начиналась как очная, собиралось много народу, потому что мы всегда заявляем тему не специальную, не теоретическую и не методическую. Мы обычно приглашаем людей, которые неординарно, по-своему смотрят на перевод. Эта площадка призвана вместе вскрыть какие-то проблемы и придумать, как их решить», — отметила Ирина Сергеевна. Она рассказала, что докладчики сами выбирали проблемные вопросы, которые им интересны, и призвала участников семинара к обсуждению. «У нас есть еще один проект — “Пир перевода”. Мы собираемся вместе и читаем новые переводы. Это “пир” в платоновском смысле. Это очень духоподъемное мероприятие, на которое вас тоже приглашаю», — добавила Ирина Алексеева.
Темы выступлений 4 докладчиков из Москвы и Петербурга были посвящены самым разным вопросам: от этнокультурной подготовки переводчика до трудностей языка филипино. «Это часть моей профессии», «часть самоидентификации», «старт карьеры», «баланс в моей жизни» — так переводчики и исследователи ответили на ключевой вопрос встречи «Какое место занимает перевод в вашей жизни?»
Несмотря на то, что семинар проходил в дистанционном формате, разговор на тему коммуникаций и перевода получился теплым, увлекательным и продуктивным.
Два ключевых вывода встречи:
1) Пора готовить устных и письменных переводчиков с восточными языками более интенсивно;
2) Настало время разрабатывать теорию перевода с учетом опыта восточных языков.
Текст и фото: Педагогические вести