Уже восемь дней подряд, без единого выходного, самоотверженно работает на Олимпийских играх в Сочи команда переводчиков-синхронистов. Статистика говорит сама за себя. Из 102 переводчиков Олимпиады россиян – 83 человека. Из них 25% — питерцы, а среди питерцев абсолютное большинство (20,5% ) – герценовцы: преподаватели и выпускники Высшей школы перевода!
| |
Переводчикам приходится нелегко: первые мероприятия Олимпиады начинаются в 7.30, последние – в 1 час ночи. Сюда входят совещания капитанов команд, пресс-конференции чемпионов и призеров, брифинги МОК, презентации национальных сборных и многое другое. Ежедневно на олимпийских объектах проходит до 40 и более мероприятий, обеспеченных переводом. Всего несколько примеров: вчерашнюю пресс-конференцию олимпийской сборной России по хоккею переводили преподаватель СПбВШП Екатерина Шутова и выпускница СПбВШП Карина Локтионова, совещания капитанов команд по лыжным гонкам и биатлону сегодня переводили директор СПбВШП Ирина Алексеева и выпускница СПбВШП Ольга Фомичева. Пресс-конференцию после хоккейного матча Чехия-Швеция в данный момент переводят преподаватели школы Борис Погодин и Сергей Яковлев (она началась в 1 час ночи). Переводчики всемерно укрепляют атмосферу свободы взаимопонимания и олимпийской солидарности, которая – мы уверены – настраивает олимпийскую сборную России на победу.