Помочь в освоении русского языка детям мигрантов, а также ребятам, проживающим в поликультурных регионах России, — важная задача для современного педагогического сообщества. В свою очередь помочь школьным учителям справиться с этой задачей — миссия ряда специалистов Герценовского университета. Здесь свои усилия объединили Межвузовский центр билингвального и поликультурного образования и кафедра межкультурной коммуникации. Об уникальном опыте вуза и специальной программе повышения квалификации для учителей рассказала заведующая кафедрой межкультурной коммуникации Ирина Павловна Лысакова.
— Что, на Ваш взгляд, включает в себя понятие «социокультурная адаптация мигрантов»?
— Социокультурная адаптация мигрантов — это приобщение мигрантов к социуму титульной нации. Сюда входит овладение языком и культурой, нормами поведения и обычаями страны.
— Что стало для Вас мотивацией начать исследовать эту проблему с научной точки зрения?
— Наша кафедра межкультурной коммуникации филологического факультета начала заниматься с мигрантами русским языком в 2005 году. К нам на кафедру пришли учителя из методического центра Адмиралтейского района и рассказали, что в школы Санкт-Петербурга поступают дети из бывших союзных республик, которые не знают русского языка. Мы занимались подготовкой преподавателей русского языка как иностранного и решили помочь в методике: привлекли студентов-волонтеров, начали создавать курсы повышения квалификации и учебники для мигрантов.
Проблема в 2005 году была абсолютно новой, и в Петербурге мы были единственным вузом, изучающим её. Тогда же открылась бакалаврская, а потом и магистерская программы для подготовки учителей русского языка для мигрантов. В 2006 году при нашей кафедре был создан Центр адаптации мигрантов. Мы проводили научные конференции и круглые столы по этой тематике, выпускали учебные пособия, руководили курсовыми, дипломными проектами и диссертациями, работали по договорам со школами Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Однако понимания необходимости работы с мигрантами не было даже в городском отделе образования. После выхода в свет первого «Русского букваря для мигрантов» в 2010 году ситуация, благодаря широкому освещению в прессе, стала понемногу меняться. На сегодняшний день нами выпущено более 20 учебных пособий по русскому языку как неродному (так мы называем русский язык для мигрантов в отличие от русского языка как иностранного).
— Как сейчас развивается это направление?
— В последние годы обстановка начала меняться к лучшему. Появились гранты для проектов по адаптации детей мигрантов. Во многих регионах учителя издают учебные пособия. Несколько лет назад в Герценовском университете открылся Межвузовский центр билингвального и поликультурного образования со своим штатом сотрудников под руководством профессора Елизаветы Александровны Хамраевой, и я смогла перевести в этот центр нашу работу с мигрантами. В проектах этого центра принимают участие аспиранты и преподаватели нашей кафедры.
— Чем отличаются методика преподавания и подход к ученикам в поликультурных регионах и к детям мигрантов?
— Методика работы с детьми, не знающими русского языка, в поликультурных регионах практически такая же, как с детьми мигрантов, поэтому мы делаем одни пособия. Отличия могут быть связаны с только с национально-культурной ситуацией в регионе. Например, на Северном Кавказе языковым фоном среды является не только русский язык (как в Северо-Западном и Центральном регионах России), но и языки диаспоры, в которой живут дети. Это требует дополнительных культурно-исторических и языковых комментариев. Многие учителя в регионах владеют этими знаниями. Мы убедились в этом, проводя семинары и курсы повышения квалификации для учителей.
Во многих поликультурных регионах проблемы русского языка в школах связаны с административными трудностями: нет оплаты дополнительных занятий с детьми, нет учебников и курсов повышения квалификации для учителей, работающих с детьми-билингвами. Специфика проекта «Социальная адаптация детей-мигрантов 2021» состоит как раз в том, что помимо детей мигрантов этот проект нацелен на работу и с учащимися в полиэтнических регионах.
— Проект направлен не только на обучение педагогов, но и на разработку новых методик совместно с ними. Какие задачи предстоит вместе решить исследователям и учителям?
— Задачи связаны с совершенствованием системы повышения профессиональной компетенции педагогов по вопросам межэтнических отношений в контексте образовательной политики и стратегии развития национальной политики страны. Особенно важен аспект реализации разработанных методик социокультурной адаптации учащихся.
— Вы являетесь руководителем программы повышения квалификации «Социокультурная адаптация детей мигрантов и детей, проживающих в полиэтнических регионах РФ, средствами русского языка, истории и культуры». В два потока эту программу освоили более 1500 российских работников образования. Какова была цель этой программы, и какие специалисты к ней были привлечены?
— Цель программы заключалась в получении педагогическими работниками знаний, необходимых для проектирования образовательного процесса в поликультурной школе, чтобы способствовать социокультурной адаптации учащихся. В осуществлении программы приняли участие преподаватели петербургских и московских вузов.
— Какими навыками и технологиями овладели педагоги, прошедшие курс?
— Педагоги овладели современными методиками организации и проектирования образовательного процесса в полиэтнической и поликультурной среде, научились создавать тематическое планирование по программам учебных дисциплин, методическое обеспечение, учебно-методические и оценочные материалы для обучения детей мигрантов и детей, проживающих в полиэтнических регионах России.
— Одна из дисциплин курса называется «Особенности полиэтнической и поликультурной школы». Расскажите, в чём заключаются эти особенности?
— Полиэтническая и поликультурная школа отличается прежде всего многонациональным составом учащихся, не владеющих русским языком с детства. Обычно в классах таких школ встречается не менее трёх разных национальностей. Обучение в таких школах ведётся на государственном русском языке, что вызывает большие трудности овладения школьными предметами детьми, говорящими с детства в семье на своих родных языках. Поэтому требуется специальная подготовка учителей для работы в таких школах.
По материалам газеты «Педагогические вести»