|
Текст и фото: Педагогические вести |
Почетного гостя приветствовали проректор по международному сотрудничеству РГПУ им. А.И. Герцена Юлия Александровна Комарова и заместитель директора Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Анжелика Михайловна Антонова.
Ректор Герценовского университета Сергей Игоревич Богданов поблагодарил Кирилла Михайловича Барского за поддержку и возможность сотрудничества в области дальнейшего развития Высшей школы перевода, подготовки высококвалифицированных кадров в связи с запросами современности и необходимостью максимально укреплять востоковедческое направление, очень важное для внешней политики России и мира в целом.
В знак благодарности за визит С.И. Богданов подарил гостю уникальные издания из серии «Университетские традиции»: «Святой Иероним: представление, познание, сотворение» и «Русская роговая музыка: история и современность».
В рамках мероприятия в большом конференц-зале университета для слушателей Высшей школы перевода и студентов института иностранных языков К.М. Барский прочел лекцию «Современная Азия, ее место во внешней политике России и роль переводчика в развитии отношений со странами Востока». Кирилл Михайлович, один из крупнейших специалистов по китайскому направлению, отметил, что ему вдвойне приятно общаться со студентами Высшей школы перевода, так как значительная часть его карьеры была посвящена именно переводу, участию в русско-китайском проекте по подготовке специалистов в этой области. «Для России отношения со странами Евразии, Ближнего и Дальнего Востока, со стороны Азиатского Тихоокеанского региона всегда были одним из важнейших внешнеполитических приоритетов. Это обусловлено территорией страны, соседями, национальными интересами. Неслучайно история подготовки переводчиков в Российской империи восходит к Лазаревскому институту восточных языков, который был создан в Москве еще в 1815 году», — подчеркнул К.М. Барский. Старейшие традиции позволили впоследствии создать сильнейшую в мире востоковедческую школу.
По мнению гостя, интеграция России в Азиатский Тихоокеанский регион является нашей главной задачей на весь XXI век. Расширение отношений потребует большого количества квалифицированных специалистов, и ВШП успешно участвует в этой важной работе. К.М. Барский отметил, что главными требованиями к переводу являются стремление к точности, к удобному для восприятия темпу и ясности. Он поделился со студентами своими методами на пути достижения высокого результата и пожелал успехов в этом непростом, но интересном и важном для развития международных отношений деле — умении налаживать отношения путем общения между партнерами, представителями разных культур.
В завершение встречи Кирилл Михайлович Барский выразил надежду на постоянное сотрудничество с Герценовским университетом.