ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. Герцена

7 июня в Гербовом зале РГПУ им. А.И. Герцена состоялось торжественное открытие международной конференции «Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков», приуроченной к 10-летию Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПбВШП) Герценовского университета.

С приветственным словом выступил проректор по инновационной деятельности и информационным технологиям Михаил Юрьевич Пучков. «Данное событие — шаг в сторону развития Санкт-Петербургской высшей школы перевода. История большая, есть значимые заслуги и успехи, но нельзя останавливаться на достигнутом», — отметил М.Ю. Пучков. Проректор также поблагодарил Российскую академию образования за содействие в развитии этого направления подготовки переводчиков.

Продолжилось пленарное заседание выступлением вице-президента РАО, первого проректора Герценовского университета Владимира Валентиновича Лаптева. «Специалисты, занимающиеся международной коммуникацией, естественным образом объединяют людей», — сказал В.В. Лаптев.

С речью выступил президент Герценовского университета Геннадий Алексеевич Бордовский, обратив внимание на то, что во взаимодействии культур наиболее значимым является взаимопонимание их представителей. Геннадий Алексеевич отметил, что конференция привлекает многих высококвалифицированных специалистов в области перевода, и пожелал всем гостям и участникам конференции плодотворной дискуссии. 

И.о. председателя Комитета по науке и высшей школе Ирина Юрьевна Ганус заметила, что проведение события подобного уровня не является случайным для РГПУ им. А.И. Герцена: «Герценовский университет — это системообразующее звено для всех вузов: от качества подготовки его специалистов зависит уровень образования в целом».

 

 

От лица МИД Российской Федерации к участникам конференции обратился директор Департамента лингвистического обеспечения Андрей Георгиевич Лопухов: «10-летие высшей школы перевода — знаковое событие. Отрадно, что мероприятие подобного уровня проходит именно в России». Андрей Георгиевич заметил, что благодаря качественной подготовке выпускников Санкт-Петербургской высшей школы перевода некоторые из них теперь являются сотрудниками МИД РФ и успешно осуществляют переводческую деятельность.

Выступление А.Г. Лопухова продолжил представитель МИД РФ в Санкт-Петербурге Владимир Васильевич Запевалов.

На пленарном заседании выступили почетные гости конференции: начальник Конференционной службы Отделения ООН в Найроби Шивона Таверс-Уолш и начальник Управления по межорганизационным связям, международному сотрудничеству и стратегическим вопросам Европейской комиссии Франсуа Жениссон. Пленарное заседание закончилось речью почетного вице-президента СПбВШП Ноэля Мюлля.

 

 

Модератором заседания «Зеркала культур: современная оптика» стали заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Михайловна Антонова и Шивона Таверс-Уолш. Директор СПбВШП Ирина Сергеевна Алексеева выступила с докладом «Роль переводчика в эпоху многоязычия: принцип телейдоскопа». В своем выступлении Ирина Сергеевна Алексеева затронула темы глобализации, влияния Интернета на коммуникацию и трансформацию культур.

На секции «Международный язык как ключ к иноязычной культуре и средство ее популяризации» с докладом «Основные закономерности англоязычного описания русского православия» выступила А.М. Антонова. Профессор кафедры теории языка и переводоведения СПбГЭУ Елена Владимировна Белоглазова разобрала понятия прецедентных текстов и русизмов, а также рассказала о вкладе русской культуры в семиосферу. Темой выступления доцента Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ Александры Абрамовны Ривлиной стала «“Обыденная латинизация” русского языка в свете глобализации английского языка».

Тема второй секции ― «Феномен русской души: шаг вперед». Переводчик из Франции Катерине Перрель поделилась своим опытом перевода на французский язык книги Михаила Тарковского «Замороженное время». В своем выступлении она рассмотрела разные взгляды на перевод художественного текста. «Я люблю переводить, и самое страшное испытание для меня ― переводить авторов, которые мне не нравятся. Если нет творческого порыва, то на выходе ничего хорошего не получится. Главное ― это родство с текстом», ― заметила докладчица. Профессор русского языка Оксфордского университета (г. Оксфорд, Англия) Катриона Келли представила участникам конференции взгляд англичан на культуру России и Северной Венеции в докладе «Туманная Нева: Петербург глазами британских жителей Северной столицы». Лауреат международных переводческих премий Поль Лекен (Франция) попытался ответить на вопрос «Есть ли русская душа в русской литературе?».

В рамках третьей секции участники конференции поговорили о качестве языка в коммуникации и в обучении переводчиков. С докладами выступили глава департамента перевода университета ЕЛТЕ (г. Будапешт, Болгария) Илдико Хорват («Контроль качества обучения в EMCI: от программы курса к выпускным экзаменам»), профессор славянской литературы и культуры Майнцского университета им. Иоганна Гутенберга (г. Майнц, Германия) Биргит Менцель («Обучение культуре и переводу русскоговорящих студентов в Германии») и преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода Екатерина Сергеевна Шутова («Обучение устному переводу на иностранный язык в СПбВШП»).

Работа международной конференции «Многоязычие и национальные культуры России в зеркале английского, французского, немецкого, русского и других языков» продолжится 8 июня.

 

Текст и фото: Педагогические вести

 

 

Последнее изменение: 15 июня 2018 г. в 10:59:28
Автор: Мельник Наталья Ивановна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором